They have chosen to abolish it in their national legal systems, as it is their sovereign right to do. |
Они предпочли отменить ее в своих национальных правовых системах, и это их суверенное право. |
As a people, Micronesians are highly dependent on their marine resources for their livelihood. |
Все население Микронезии крайне зависит от своих морских ресурсов в качестве средства к существованию. |
Where States failed to meet their responsibility to protect their own populations, the international community must act. |
В тех государствах, где правительства не могут выполнить свой долг по защите своих граждан, должно действовать международное сообщество. |
Some of them have announced their return to witnesses via their close collaborators and intimidated them in this way. |
Некоторые из них объявляли о скором возвращении через своих посредников и тем самым запугивали свидетелей. |
In their comments of 15 January 2006, the authors reaffirm their earlier observations. |
В своих комментариях от 15 января 2006 года авторы вновь подтверждают свои ранее высказанные замечания. |
They must work towards settling their differences peacefully and protecting the human dignity of all Iraqis, irrespective of their creed and ethnicity. |
Они должны работать над урегулированием своих разногласий мирным путем и обеспечением защиты человеческого достоинства всех иракцев, независимо от их происхождения и этнической принадлежности. |
The regions will select the best mechanisms to achieve their objectives with consideration to their individual strengths and particular needs. |
Регионы будут проводить отбор наиболее эффективных механизмов достижения своих целей с учетом имеющихся у них конкретных преимуществ и специфических потребностей. |
Older people themselves have the wisdom and drive to contribute to their own well-being and that of their families. |
У пожилых людей есть необходимые знания и энергия, чтобы содействовать собственному материальному благополучию и благосостоянию своих семей. |
Some delegations announced their intention to increase their regular resources contributions in future years and to advocate for further increases. |
Некоторые делегации объявили о своем намерении увеличить объем своих взносов в бюджет регулярных ресурсов в предстоящие годы и выступать в поддержку дальнейших увеличений. |
Many Commissioners indicated their intention to seek expert advice in their home countries and to send further comments in due course. |
Многие уполномоченные выразили намерение выяснить мнения специалистов в своих странах и в свое время представить дополнительные замечания. |
Twenty-five States indicated in their national reports that they coordinate their control on dual-use items through common legislation. |
Двадцать пять государств сообщили в своих национальных докладах, что они координируют свои усилия по контролю за товарами и технологиями двойного назначения в рамках согласованных между собой законов. |
For example, several groups had protested outside their embassies to demand greater respect for human rights in their countries. |
Так, например, несколько групп провели демонстрацию перед посольством своей страны, с тем чтобы потребовать более строгого соблюдения прав человека в своих странах. |
The latter were free to use their native languages and abide by their own customs provided that they did not conflict with domestic legislation. |
Эти группы могут пользоваться своим родным языком и придерживаться своих традиций, если они не противоречат внутреннему законодательству. |
Such situations required auditors to take additional considerations into account in conducting their audit work and in preparing their reports. |
В этой связи при проведении аудитов и подготовке своих отчетов аудиторы должны принимать во внимание дополнительные факторы. |
For travel abroad, Bhutanese women have the rights to obtain and handle their own passports without requiring permission from their husbands. |
Для поездок за границу женщины Бутана имеют право получать и распоряжаться своими паспортами, не нуждаясь в разрешении своих мужей. |
The followers of different religions in the Kingdom enjoy full freedom to perform their religious observances and build their places of worship. |
Последователи различных религий в Королевстве пользуются полной свободой для отправления своих религиозных обычаев и создания своих молельных мест. |
The unrecognized unions are entitled to handle grievances of their members and to appear on their behalf in departmental inquiries. |
Союзы, не получившие такого статуса, имеют право передавать претензии своих членов и выступать от их лица при проведении ведомственных расследований. |
Africa's children deserve from their governments protection from threats to life and respect for their human dignity. |
Дети в Африке заслуживают защиты со стороны своих правительств от угроз их жизни и уважения их человеческого достоинства. |
If States failed to meet their obligations, then masters of ships might also fail to fulfil their duties. |
Если государства не выполняют своих обязательств, то капитаны судов также могут не справиться со своими обязанностями. |
Governments were strengthening ties with their citizens abroad and promoting the involvement of their migrants in the transfer of technology, know-how and capital. |
Правительства укрепляют связи со своими гражданами за рубежом и содействуют участию своих мигрантов в передаче технологий, знаний и капитала. |
When international organizations respond to breaches committed by their members they often act only on the basis of their respective rules. |
Когда международные организации реагируют на нарушения, совершенные их членами, часто они действуют только на основании своих соответствующих правил. |
Nowadays, the central banks of developed countries are key players as their focus is on financial institutions within their borders. |
Теперь ключевую роль играют центральные банки развитых стран, поскольку эти страны уделяют основное внимание финансовым учреждениям в пределах своих границ. |
As a result of their criminal acts, those organizations have made civilians among their primary targets. |
В результате их преступных актов эти организации отнесли гражданских лиц к числу своих главных объектов нападения. |
In their answers, the 14 mandate-holders focus particularly on the issues and themes relevant to their own mandates. |
В своих ответах 14 мандатариев уделили особое внимание вопросам и темам, имеющим отношение к их собственным мандатам. |
The individuals signing their contracts with PMSCs renounce important rights such as the jurisdiction of their national courts. |
Лица, подписывающие свои контракты с ЧВОК, отказываются от таких важных прав, как право на юрисдикцию своих национальных судов. |