Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
I would also like to thank all the representatives who expressed their kind words to me in their statements. Я хотел бы также поблагодарить всех представителей, высказавших в своих выступлениях любезные слова в мой адрес.
The Governments of donor countries should educate their public on the smallness of their contributions and the mutuality of interests in providing aid. Правительства стран-доноров должны широко информировать свою общественность о незначительной величине своих взносов и совпадении интересов в деле предоставления помощи.
They reassured President Lansana Conté and their brothers in Liberia and Sierra Leone of their determination to participate in this undertaking to revive the subregion. Они заверили президента Лансану Конте, а также своих братьев из Либерии и Сьерра-Леоне в своей твердой решимости участвовать в этих усилиях по оздоровлению обстановки в субрегионе.
They are committed to strengthening this new approach within their respective regions, through their work with other regional organizations. Они твердо намерены обеспечить укрепление этого нового подхода в своих соответствующих регионах в рамках своего сотрудничества с другими региональными организациям.
Ms. Goonesekere inquired whether women were permitted to include the names of their children on their passports. Г-жа Гунесекере интересуется, разрешается ли женщинам включать имена своих детей в свой паспорт.
Fourthly, it was a training centre, preparing women to make fuller use of their potential and to apply their abilities. В-четвертых, оно является учебным центром по подготовке женщин для более полного использования их потенциала и применения своих способностей.
They are, of course, free to request more information concerning their rights from the official responsible for their case. Они, естественно, вправе запрашивать дополнительную информацию о своих правах у должностного лица, ведущего их дело.
The fact that the great majority of adolescent migrants lack regular migrant status is largely the result of their ignorance of their rights. Отсутствие у значительного большинства подростков-мигрантов законного миграционного статуса во многом обусловлено незнанием ими своих прав.
Parents are entitled and required to represent their minor children and manage their affairs. Родители имеют право и должны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и решать вопросы, возникающие в их повседневной жизни.
She requested confirmation that women enjoyed an equal right with men to pass their nationality on to their children. Она просит подтверждения того, что женщины имеют равные с мужчинами права в отношении гражданства своих детей.
The chairs of the working groups will continue to oversee their current project activities and the phasing-down of their group functions. Председатели рабочих групп будут продолжать контролировать текущую деятельность в рамках своих проектов и процесс свертывания функций своих групп.
They provide ethnic and community groups with an opportunity for regular broadcasts in their own languages and of material specific to their interests. Они дают этническим и общинным группам возможность регулярно прослушивать передачи на своих родных языках и по тематике, отвечающей их интересам.
The communal authorities are independent as regards the conduct of their business and are responsible for the administration of their own budgets. Органы руководства общин самостоятельно управляют своей экономикой и несут ответственность за расходование своих бюджетных средств.
In Benin, kings and queens still enjoy most of the prerogatives that go with their rank and maintain strong influence on their communities. В Бенине вожди по-прежнему пользуются большинством привилегий своих рангов и оказывают значительное влияние на свои общины.
In the process, communities have lost much of their capacity to care for themselves and their neighbours. В результате общины в значительной степени утратили способность заботиться о себе и своих соседях.
In order to preserve their independence, non-governmental organizations should find means to diversify their funding sources. Для сохранения их независимости неправительственным организациям необходимо найти пути диверсификации своих источников финансирования.
The individual members of CEOS are committed to using their best efforts to implement CEOS recommendations in their respective Earth observation programmes. Индивидуальные члены КЕОС обязаны прилагать максимум усилий для выполнения рекомендаций Комитета в своих программах наблюдения Земли.
It is important to underline that most companies under Neg TPA have already published their main commercial conditions on their web site (,). Важно подчеркнуть, что большинство компаний, применяющих договорный ДТС, уже опубликовали свои основные коммерческие условия на своих ШёЬ-сайтах.
It will also seek to enhance their capacities to more adequately negotiate their interests during proceedings and put forward relevant proposals. Он также будет направлен на расширение их возможностей в том, что касается надлежащего отстаивания своих интересов на переговорах и выдвижения соответствующих предложений.
Many groups will provide reports to their respective Governments or Member States on their findings during the electoral process. Многие группы представят доклады своим соответствующим правительствам или государствам-членам о своих выводах по итогам избирательного процесса.
Such women entrepreneurs usually depend on their savings or that of their relatives and informal sources. Такие женщины-предприниматели обычно используют собственные сбережения, сбережения своих родственников и неформальные источники средств.
Efforts must be made to promote their awareness of their rights and options. Необходимо предпринять усилия, направленные на расширение их информированности о своих правах и праве выбора.
Women have taken their babies for vaccination when leaving the safety of their basement shelter was a mortal danger. Женщины несли своих грудных детей на прививки, когда покидать полуподвальные убежища было смертельно опасно.
The participants would be encouraged to pass on their skills to the officials of all border control agencies in their home country. Их участникам будет предложено ознакомить с имеющимся у них опытом должностных лиц всех органов пограничного контроля в своих странах.
Regimes that violate the human rights of their own citizens are more likely to disrupt the peace and security of countries in their regions. Режимы, нарушающие права человека своих собственных граждан, вероятнее всего, будут подрывать мир и безопасность стран своего региона.