| I would also like to thank all the representatives who expressed their kind words to me in their statements. | Я хотел бы также поблагодарить всех представителей, высказавших в своих выступлениях любезные слова в мой адрес. |
| The Governments of donor countries should educate their public on the smallness of their contributions and the mutuality of interests in providing aid. | Правительства стран-доноров должны широко информировать свою общественность о незначительной величине своих взносов и совпадении интересов в деле предоставления помощи. |
| They reassured President Lansana Conté and their brothers in Liberia and Sierra Leone of their determination to participate in this undertaking to revive the subregion. | Они заверили президента Лансану Конте, а также своих братьев из Либерии и Сьерра-Леоне в своей твердой решимости участвовать в этих усилиях по оздоровлению обстановки в субрегионе. |
| They are committed to strengthening this new approach within their respective regions, through their work with other regional organizations. | Они твердо намерены обеспечить укрепление этого нового подхода в своих соответствующих регионах в рамках своего сотрудничества с другими региональными организациям. |
| Ms. Goonesekere inquired whether women were permitted to include the names of their children on their passports. | Г-жа Гунесекере интересуется, разрешается ли женщинам включать имена своих детей в свой паспорт. |
| Fourthly, it was a training centre, preparing women to make fuller use of their potential and to apply their abilities. | В-четвертых, оно является учебным центром по подготовке женщин для более полного использования их потенциала и применения своих способностей. |
| They are, of course, free to request more information concerning their rights from the official responsible for their case. | Они, естественно, вправе запрашивать дополнительную информацию о своих правах у должностного лица, ведущего их дело. |
| The fact that the great majority of adolescent migrants lack regular migrant status is largely the result of their ignorance of their rights. | Отсутствие у значительного большинства подростков-мигрантов законного миграционного статуса во многом обусловлено незнанием ими своих прав. |
| Parents are entitled and required to represent their minor children and manage their affairs. | Родители имеют право и должны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и решать вопросы, возникающие в их повседневной жизни. |
| She requested confirmation that women enjoyed an equal right with men to pass their nationality on to their children. | Она просит подтверждения того, что женщины имеют равные с мужчинами права в отношении гражданства своих детей. |
| The chairs of the working groups will continue to oversee their current project activities and the phasing-down of their group functions. | Председатели рабочих групп будут продолжать контролировать текущую деятельность в рамках своих проектов и процесс свертывания функций своих групп. |
| They provide ethnic and community groups with an opportunity for regular broadcasts in their own languages and of material specific to their interests. | Они дают этническим и общинным группам возможность регулярно прослушивать передачи на своих родных языках и по тематике, отвечающей их интересам. |
| The communal authorities are independent as regards the conduct of their business and are responsible for the administration of their own budgets. | Органы руководства общин самостоятельно управляют своей экономикой и несут ответственность за расходование своих бюджетных средств. |
| In Benin, kings and queens still enjoy most of the prerogatives that go with their rank and maintain strong influence on their communities. | В Бенине вожди по-прежнему пользуются большинством привилегий своих рангов и оказывают значительное влияние на свои общины. |
| In the process, communities have lost much of their capacity to care for themselves and their neighbours. | В результате общины в значительной степени утратили способность заботиться о себе и своих соседях. |
| In order to preserve their independence, non-governmental organizations should find means to diversify their funding sources. | Для сохранения их независимости неправительственным организациям необходимо найти пути диверсификации своих источников финансирования. |
| The individual members of CEOS are committed to using their best efforts to implement CEOS recommendations in their respective Earth observation programmes. | Индивидуальные члены КЕОС обязаны прилагать максимум усилий для выполнения рекомендаций Комитета в своих программах наблюдения Земли. |
| It is important to underline that most companies under Neg TPA have already published their main commercial conditions on their web site (,). | Важно подчеркнуть, что большинство компаний, применяющих договорный ДТС, уже опубликовали свои основные коммерческие условия на своих ШёЬ-сайтах. |
| It will also seek to enhance their capacities to more adequately negotiate their interests during proceedings and put forward relevant proposals. | Он также будет направлен на расширение их возможностей в том, что касается надлежащего отстаивания своих интересов на переговорах и выдвижения соответствующих предложений. |
| Many groups will provide reports to their respective Governments or Member States on their findings during the electoral process. | Многие группы представят доклады своим соответствующим правительствам или государствам-членам о своих выводах по итогам избирательного процесса. |
| Such women entrepreneurs usually depend on their savings or that of their relatives and informal sources. | Такие женщины-предприниматели обычно используют собственные сбережения, сбережения своих родственников и неформальные источники средств. |
| Efforts must be made to promote their awareness of their rights and options. | Необходимо предпринять усилия, направленные на расширение их информированности о своих правах и праве выбора. |
| Women have taken their babies for vaccination when leaving the safety of their basement shelter was a mortal danger. | Женщины несли своих грудных детей на прививки, когда покидать полуподвальные убежища было смертельно опасно. |
| The participants would be encouraged to pass on their skills to the officials of all border control agencies in their home country. | Их участникам будет предложено ознакомить с имеющимся у них опытом должностных лиц всех органов пограничного контроля в своих странах. |
| Regimes that violate the human rights of their own citizens are more likely to disrupt the peace and security of countries in their regions. | Режимы, нарушающие права человека своих собственных граждан, вероятнее всего, будут подрывать мир и безопасность стран своего региона. |