Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
They are eligible to succeed themselves if re-elected by their constituencies. Они имеют право вновь занять свою должность в случае переизбрания в своих избирательных участках.
Several common points emerged from their presentations. В своих выступлениях ораторы высказали ряд схожих точек зрения.
Another 6.5 million people were newly displaced within their own countries. Еще 6,5 млн. человек были в последнее время перемещены в пределах своих стран.
Government forces routinely arrest and detain persons as punishment for exercising their basic rights. Правительственные силы применяют повседневную практику арестов и задержаний людей в качестве наказания за осуществление ими своих основных прав.
All dependent peoples must be given their inalienable rights. Все находящиеся в зависимом положении народы должны получить возможность для осуществления своих неотъемлемых прав.
Although frequently suffering from discrimination within their religious communities, many women nonetheless feel attached to their religions and may wish their attachment to be recognized as part of their freedom of religion or belief. Несмотря на дискриминацию, от которой они страдают в своих религиозных общинах, многие женщины, тем не менее, ощущают привязанность к своей религии и, возможно, желают, чтобы их привязанность признавалась как часть их свободы религии или убеждений.
Many of the countries which have maintained this punishment in their laws are acting according to their international obligations and their sovereign right, enshrined in the Charter of the United Nations, to provide for the social, cultural, legal and security needs of their people. Многие страны, которые сохраняют этот вид наказания в своем законодательстве, действуют в соответствии со своими международными обязательствами и своим закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций суверенным правом обеспечивать удовлетворение социальных, культурных и правовых потребностей своих народов и их потребностей в сфере безопасности.
The rights and responsibilities of parents stemmed from their right to freedom of religion and their right to ensure their child's religious and moral education in conformity with their own convictions. Права и обязанности родителей проистекают из их права на свободу религии и их права обеспечивать религиозное и моральное образование своих детей в соответствии с их собственными убеждениями.
In some States, religious minorities may be at significantly greater risk of arbitrary arrest and detention on the basis of their religion, their religious or social functions or their activities to claim their rights or peacefully protest. В некоторых государствах религиозные меньшинства могут подвергаться гораздо большему риску произвольного ареста и задержания на основе их религии, религиозных или социальных функций либо их деятельности с целью требования соблюдения своих прав или мирного протеста.
Eight new countries received technical advisory support to strengthen their institutions and make their policy and strategic frameworks operational, reduce their vulnerability and increase the resilience of their population and infrastructure to disasters. Восемь новых стран получили техническую консультативную поддержку в укреплении потенциала своих учреждений и практической реализации своей политики и стратегий, снижении уровня своей уязвимости и повышении способности населения и инфраструктуры противостоять различным бедствиям.
Developed countries were not fulfilling their greenhouse gas reduction commitments. Развитые страны не выполняют своих обязательств по сокращению объема выбросов парниковых газов.
Donors were urged to increase their contributions to regular resources. Делегации настоятельно предложили донорам увеличить размеры своих взносов в счет регулярных ресурсов.
UNDP lacks a coherent and systematic assessment of progress towards CPR objectives within their country support programmes. ПРООН в рамках своих программ страновой поддержки не хватает единообразного и систематического анализа прогресса в достижении задач по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению.
Most victims of domestic violence hardly survive to tell their story. Большинство жертв насилия в семьях редко выживают и уже не могут рассказать о своих бедах.
Other United Nations agencies also neglect older women in their data. Другие учреждения Организации Объединенных Наций также не учитывают в своих данных информацию по женщинам пожилого возраста.
It empowers women and teaches them their rights as well as self-esteem. Оно способствует расширению возможностей женщин, позволяет им узнать о своих правах и воспитывает в них чувство собственного достоинства.
Court practice has shown that women know and exercise their rights. Как показывает судебная практика, женщины знают о своих правах и пользуются ими.
Only then could countries like Zimbabwe meet their development targets. Лишь в этом случае такие страны, как Зимбабве, смогут достичь своих целевых показателей в области развития.
Parties/Signatories should consider the flexibility in their internal budgetary requirements. Стороны/ Сигнатарии Конвенции должны предусмотреть больше гибкости в своих внутренних бюджетных требованиях.
Regions will become competent for their inland waterways. Регионы будут обладать компетенцией в отношении своих внутренних водных путей.
These destructive organizations deprive their members of adequate information to make genuinely informed decisions. Эти деструктивные организации лишают своих членов доступа к информации, необходимой тем для принятия полностью обоснованных решений.
International experts should consult the Committee website before preparing their chapters. Прежде чем приступать к подготовке своих глав, международным экспертам следует ознакомиться с информацией, содержащейся на веб-сайте Комитета.
Several delegates shared their experiences as young competition agencies. З. Несколько делегаций поделились опытом своих недавно созданных агентств по конкуренции.
That some Governments would have reservations about the topic for their own national reasons is understandable. Понятно, что некоторые государства, исходя из своих собственных внутригосударственных интересов, могут выражать опасения в связи с данной темой.
In their recommendations, children highlighted three major issues. В своих рекомендациях дети обращали особое внимание на три основных вопроса.