| But countries which find it difficult to meet the basic needs of their peoples cannot realistically hope to increase their domestic savings rates. | Однако страны, которые испытывают трудности в удовлетворении насущных потребностей своих народов, в реальности не могут надеяться на увеличение объема своих внутренних накоплений. |
| In general, the Governments that achieved a reduction in their expenditures diminished their capital investments. | В целом, правительства, которые добились сокращения своих расходов, уменьшили объем своих капитальных инвестиций. |
| For health or vaccination requirements, participants may contact their corresponding United States embassies in their home country. | За информацией о медико-санитарных требованиях или необходимых прививках участники могут обращаться в соответствующие посольства Соединенных Штатов в своих странах. |
| These countries need to change their political priorities in order to comply with their international commitments. | Эти страны должны изменить свои политические приоритеты с целью выполнения своих международных обязательств. |
| Most countries that have completed their NAPAs are now preparing their second national communications. | Большинство стран, завершивших разработку своих НПДА, в настоящее время подготавливают свои вторые национальные сообщения. |
| The political parties have redoubled their efforts to increase the proportion of women in order to promote equal opportunities for women within their own organisations. | Политические партии удвоили свои усилия по повышению доли женщин, чтобы содействовать обеспечению равных возможностей в рамках своих собственных организаций. |
| They shall not do so in order to gain financial or other material benefits for themselves, their family or their friends. | Они не действуют в целях получения финансовой или другой материальной выгоды для себя, своей семьи или своих друзей. |
| Member States could support the peacekeeping budget by meeting their obligations under the Charter to pay their assessed contributions in full and without condition. | Выполнением своих уставных обязанностей по полной и безоговорочной уплате взносов государства-члены могут обеспечить бюджет на нужды поддержания мира. |
| All States that submitted reports assured the Committee of their commitment to implementing resolutions 1737 and 1747 and to meeting their obligations as outlined therein. | Все государства, представившие доклады, заверили Комитет в своей приверженности осуществлению положений резолюций 1737 и 1747 и выполнению своих обязательств, изложенных в этих резолюциях. |
| To reduce the role of nuclear weapons, Russia and the United States must continue their efforts further to reduce their strategic arsenals. | Чтобы снизить роль ядерного оружия, России и Соединенным Штатам надо продолжать усилия по дальнейшему сокращению своих стратегических арсеналов. |
| The Act required individuals to bring their own lawsuits if they desired judicial resolution of their claims. | Согласно Закону, частные лица, заинтересованные в рассмотрении своих жалоб в судебном порядке, должны были сами подавать иски в суд. |
| They create their own strategies for addressing their needs by exchanging limited resources, services, information and shelter. | Они разрабатывают свои собственные стратегии удовлетворения своих потребностей, обмениваясь ограниченными ресурсами, услугами и информацией и предоставляя друг другу кров. |
| Purchase centres are opened by the State Government's and their agencies as per their requirements. | Правительства штатов и их учреждения в зависимости от своих потребностей открывают закупочные центры. |
| Managers are also responsible for guiding and motivating their staff and promoting their development. | Руководители несут также ответственность за ориентацию и стимулирование своих сотрудников и содействие повышению ими своей квалификации. |
| The primary obligation of international civil servants is to devote their energies to the work of their organizations. | Первейшая обязанность международных гражданских служащих - отдавать все свои силы работе в своих организациях. |
| They can also use the data in their respective Internet services as far as this is relevant to their overall mandates. | Они также могут использовать данные на своих соответствующих страницах в Интернете в той мере, насколько это необходимо для выполнения их общих мандатов. |
| Another concern is that local engineers and architects are not always adequately trained, and this jeopardizes their ability to export their services. | Еще одна трудность заключается в том, что местные инженеры и архитекторы не всегда имеют достаточную подготовку, что подрывает их возможности по экспорту своих услуг. |
| Several delegations expressed their concern that many countries were still at an initial stage in the process of preparation of their submissions. | Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность тем, что многие страны все еще находятся на начальном этапе процесса подготовки своих представлений. |
| It also included personal testimonies from persons with disabilities regarding their needs and their rights to rehabilitation. | Она также предусматривала выступления инвалидов, лично рассказавших о своих нуждах и правах на реабилитацию. |
| Some claimants reduced their claim for bad debts to reflect collections from their debtors that were received after the claims were submitted. | Некоторые заявители снизили размер своих претензий в связи с безнадежными долгами с учетом сумм, полученных от должников после того, как претензии уже были поданы. |
| Most elderly women rely on traditional support systems, namely, their children and other members of their extended families. | Большинство пожилых женщин полагается на традиционные системы поддержки, а именно на своих детей и других членов своих многочисленных семей. |
| If any agencies are handicapped because of their bureaucratic procedures, it is their problem. | Если какие-либо учреждения испытывают трудности из-за своих бюрократических процедур, то это их проблема. |
| And despite their best of efforts to meet their deadlines, it is possible that some will seek extensions. | И есть возможность, что, несмотря на их всяческие усилия по соблюдению своих предельных сроков, некоторые будут запрашивать продления. |
| But few of these States Parties indicated that they have a plan to fulfil their obligations by their deadlines. | Но из этих государств-участников мало кто указал, что они имеют план выполнения своих обязательств к их предельным срокам. |
| An effort was made by nuclear-weapon States to present in a more transparent way figures on their nuclear arsenals and on their reduction. | Государства, обладающие ядерным оружием, приложили усилия к тому, чтобы более транспарентным образом представить данные о своих ядерных арсеналах и об их сокращении. |