Kosovo Serbs and other minorities were struggling to preserve their languages, as well as their cultural and religious heritage. |
Косовские сербы и другие меньшинства борются за сохранение своих языков, а также своего культурного и религиозного наследия. |
States were responsible for the security of their people, but they must also be mindful of their responsibility to protect human rights. |
Ответственность за безопасность своих народов несут государства, однако они также должны осознавать свою ответственность за защиту прав человека. |
Governments should increase their contributions, honour their pledges or start contributing to the Agency's biennium budget and medium-term plan. |
Правительствам следует увеличить объем своих взносов, выполнить взятые обязательства или начать вносить средства в бюджет Агентства на двухгодичный период и в его среднесрочный план. |
She also commended the regional commissions for their efforts to streamline their structures and functions. |
Она также с признательностью отмечает усилия региональных комиссий по упорядочению своих структур и функций. |
Spouses may not waive, by mutual agreement, their rights or extinguish their duties that arise from a marriage. |
Супруги не могут по взаимному согласию отказаться от своих прав или обязанностей, которые возникают при заключении брака. |
However, many developed countries continue to demonstrate a lack of political will in meeting their commitments and impose conditionalities for the implementation of their initiatives. |
Однако многие развитые страны продолжают демонстрировать отсутствие политической воли к выполнению своих обязательств и вводят условия осуществления своих инициатив. |
The poor of the world prove their entrepreneurship every day by ensuring their families' physical survival. |
Бедные люди всего мира каждый день проявляют свою предприимчивость, обеспечивая физическое выживание своих семей. |
Nepalese Blue Helmets have earned international repute for their dedication, discipline, impartiality and professionalism in the discharge of their duties. |
Непальские «голубые каски» снискали уважение международного сообщества благодаря своей самоотверженности, дисциплине, беспристрастности и профессионализму при выполнении своих обязанностей. |
It is clear that consuming nations must increase their efforts to reduce demand within their borders. |
Совершенно ясно, что страны-потребители должны активизировать свои усилия по сокращению спроса на своих территориях. |
Through their training programmes, United Nations libraries have developed in-depth experience in building the capacity of their client groups in information retrieval techniques. |
Благодаря своим учебным программам библиотеки Организации Объединенных Наций накопили обширный опыт обучения групп своих клиентов методам поиска информации. |
Help countries that integrate disability issues into their development programmes and poverty-reduction strategies to make their case to donors. |
З. Чтобы Организация Объединенных Наций оказывала поддержку и обращала внимание доноров на те страны, которые учитывают проблемы инвалидов в своих программах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Nuclear-weapon States should work towards eliminating their large nuclear stockpiles and the nuclear weapons remaining in their arsenals. |
Ядерные государства должны принимать меры по ликвидации своих больших ядерных запасов и ядерного оружия, по-прежнему хранящегося в их арсеналах. |
They should act in accordance with their commitment to reduce, and ultimately eliminate, the use of such weaponry in their security policies. |
Они должны действовать в соответствии со своим обязательством уменьшать, а в конечном итоге и ликвидировать возможности использования таких вооружений в своих стратегиях по обеспечению безопасности. |
Some see it as a shortcut to their technological independence and as a basis for their future IT capabilities. |
Кое-кто рассматривает их как кратчайший путь к своей технологической независимости и как основу своих будущих возможностей в области ИТ. |
Several States highlighted in their submissions their efforts to modernize or expand the coverage of existing RFMOs and create new ones. |
Несколько государств в представленных материалах сообщило о своих усилиях по обновлению или расширению охвата существующих РРХО и созданию новых. |
Deprived of their lands and their subsistence, families suffer from permanent unemployment, hunger and desperation. |
Лишенные своих земель и средств к существованию, семьи страдают от постоянной безработицы, голода и отчаяния. |
Poor people are thus unable to influence policies to their benefit and their specific needs remain neglected. |
Таким образом, беднота не может влиять на политику в своих интересах, а ее специфическим потребностям не уделяется внимания. |
Local women married to migrants in their States, should be enabled to join their spouses without undue restriction. |
Местные женщины, состоящие в браке с мигрантами в своих государствах, должны иметь возможность воссоединиться со своими супругами без излишних ограничений. |
For their part, Africa's development partners should undertake timely and effective delivery of their pledges. |
Со своей стороны, партнеры Африки по деятельности в области развития должны обеспечить своевременную и эффективную реализацию своих обязательств. |
The Monterrey Consensus emphasized the need for developing countries to strengthen their efforts to attract productive investments and to mitigate their volatility. |
В Монтеррейском консенсусе была подчеркнута необходимость активизации развивающимися странами своих усилий, направленных на привлечение инвестиций в производственную сферу и уменьшение неустойчивости их притоков. |
Senior managers are accountable for managing the performance of their staff and creating an environment conducive to the professional development of their staff. |
Старшие руководители несут ответственность за управление работой своих сотрудников и создание условий, содействующих профессиональному росту этих сотрудников. |
The fact that countries provided funds for installation of the system from their own budgets attested to their awareness of return on investment. |
Выделение странами средств на установку этой системы из своих собственных бюджетов свидетельствует о том, что они сознают полезность этих инвестиций. |
LDCs and their development partners have both made progress in implementing their commitments. |
НРС и их партнеры по развитию достигли определенного прогресса в осуществлении своих обязательств. |
Both he and the Council of Ongoing Government of Tokelau would continue to serve their small nation to the best of their ability. |
И он сам, и Совет действующего правительства Токелау будет продолжать служить своему малочисленному народу в полную меру своих сил. |
Dominica takes this opportunity to express its appreciation to those countries that affirmed their intention to fulfil their obligations in that regard. |
Доминика хотела бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить признательность тем странам, которые подтвердили намерение о выполнении своих обязательств в этой области. |