It offers children a varied education and their parents the choice of what school they want their children to attend. |
Оно предлагает детям различные виды образования, а их родителям - возможность выбрать школу для своих детей по своему усмотрению. |
Government-funded supervised visits were available in cases of child custody when women were concerned for their safety or that of their children. |
В тех случаях, когда в рамках опеки над детьми женщины обеспокоены своей собственной безопасностью или безопасностью своих детей, может быть принято решение о встречах с детьми под надзором сотрудников соответствующих органов, которые финансируются правительством. |
Women are not always fully knowledgeable of their rights and their readiness to challenge decisions in courts may be constrained by ignorance of the laws or economic considerations. |
Женщины не всегда в полной мере осведомлены о своих правах, и их готовность оспаривать какие-либо решения в судах может быть ограничена незнанием законов или экономическими соображениями. |
It is important to emphasize that the Police Service exists to protect the lives of the people of Malawi and to ensure their full enjoyment of their rights. |
Важно подчеркнуть, что полицейская служба существует для защиты жизни граждан Малави и обеспечения полноценного осуществления ими своих прав. |
Moreover, they shall maintain the general public's trust in the objective performance of their activities (including those outside their service). |
Кроме того, они способствуют поддержанию уровня доверия населения к объективному выполнению ими своих обязанностей (в том числе вне службы). |
Employees of intergovernmental organizations shall abide by the regulations of their organizations on their possibility to be members of the Panel. |
Сотрудники межправительственных организаций соблюдают положения своих организаций на предмет возможности вхождения в состав Группы. |
For each session since 2003, the secretariat has reviewed the annual reports submitted by contractors in fulfilment of their obligations under their contracts with the Authority. |
Начиная с 2003 года Секретариат проводит к каждой сессии обзор годовых отчетов, представляемых контракторами в порядке исполнения своих обязательств по их контрактам с Органом. |
The legislative bodies of UNCTAD should take their responsibilities in reaching their agreed conclusions without any interference from the supporting services of the secretariat, which should only be requested to process the resulting inter-governmental parliamentary documentation. |
Руководящим органам ЮНКТАД следует принять на себя ответственность за выработку своих согласованных выводов без какого-либо вмешательства со стороны вспомогательных служб секретариата, которым следует предлагать лишь обрабатывать подготовленную в результате этого документацию межправительственных заседающих органов. |
Of the 76 States bound by the Protocol, 45 had submitted reports in 2011, and he commended them for their efforts to fulfil their obligations. |
В 2011 году доклады представили 45 из 76 государств, связанных Протоколом, и он высоко оценивает их усилия по выполнению своих обязательств. |
Furthermore, the counsellors of the Austrian Public Employment Service inform their clients about the long-term effects of part-time working on their lifetime earnings. |
Кроме того, консультанты Австрийской государственной службы занятости информируют своих клиентов о долгосрочном воздействии частичной занятости на доход в течение всей жизни. |
More environmentally friendly options are being explored as part of countries' growing interest in improving the efficiency of their freight and logistics services and their competitiveness in the global economy. |
Проявляя заинтересованность в повышении эффективности своих услуг в области перевозок и логистики, а также их конкурентоспособности на мировом рынке страны одновременно изучают более экологически безопасные варианты. |
This situation would assume that regional economies could maintain their momentum and adapt to a shifting global economic and technological environment by continually recreating their comparative advantage. |
Это означает, что страны региона смогут сохранить их темпы роста и адаптироваться к изменяющимся глобальным экономическим и технологическим условиям посредством сохранения своих сравнительных преимуществ. |
Fortunately, in many cases, regions and countries mobilized their activities around certain gender indicators regardless of this limitation because they found key gender issues and results important for their local context. |
Хорошо, что во многих случаях регионы и страны организовали свою работу с учетом некоторых показателей гендерной проблематики, невзирая на это ограничение, так как сочли основные гендерные проблемы и результаты важными в условиях своих стран и регионов. |
Contracting Parties to the Agreement are invited to be represented either by their representatives from the capitals or from their Missions in Geneva). |
Договаривающимся сторонам Соглашения предлагается обеспечить свое представительство путем направления представителей либо из столиц, либо из своих представительств в Женеве). |
Interested non-ECE countries subsequently informed the Working Group about their interest in participating in the Convention's activities and possible accession, as well as their needs and expectations. |
После этого заинтересованные страны, не являющиеся членами ЕЭК, проинформировали Рабочую группу о своем желании принять участие в деятельности по Конвенции и, возможно, присоединиться к ней, а также о своих потребностях и ожиданиях. |
The farmers, empowered, were encouraged to apply their inner resources developed through meditation to their farm, just as they would apply any other organic input. |
Поверившим в свои силы фермерам было рекомендовано использовать свои внутренние ресурсы, сформированные благодаря медитации, на своих фермах так же, как они использовали бы любой другой органический производственный ресурс. |
Ensure that companies, their regulatory authorities and certification bodies incorporate the rights of indigenous peoples in their quality standards and operational, business and investment plans. |
Принять меры к тому, чтобы компании, их регулирующие и сертифицирующие органы учитывали права коренных народов в своих стандартах качества и в своих оперативных и инвестиционных планах. |
The obligation of ministers to relinquish their duties when the Chamber brings in a vote of no confidence is implicit in their political responsibility. |
Политическая ответственность министров заключается в обязанности прекратить выполнение своих функций в случае, если Палата откажет им в доверии. |
These domestic activities put an additional burden on women and lower their ability to focus on their own empowerment and economic well-being. |
Такая работа по дому налагает на женщин дополнительное бремя, сокращая их способность заниматься расширением своих возможностей и повышением своего экономического благосостояния. |
DPSheIR uses them to upgrade its own integration and sends back support and refined tools to help Parties' understanding of their problems and guide their responses. |
ДФНСВЧОСР использует их для совершенствования своей собственной работы по интеграции и в ответ направляет Сторонам усовершенствованные инструменты поддержки, с тем чтобы помочь им разобраться в своих проблемах и обеспечить верную направленность их мер реагирования. |
Some Convention bodies have ensured material presented at their meetings is widely available through their websites, but no centralized service has been developed. |
Некоторые органы Конвенции обеспечили широкое распространение материалов на своих совещаниях через свои веб-сайты, но никакой централизованной службы для этой цели создано не было. |
Efforts are already being made by international organizations in this regard, and they are working with their member States to improve coordination and ensure coherence of their activities. |
Международными организациями уже предпринимаются усилия в этой области, и они работают с государствами-членами, стремясь к совершенствованию координации и обеспечению согласованности своих действий. |
However, these efforts have frequently ignored the central challenge for women in exercising their political rights, namely their unpaid domestic and care workload. |
Тем не менее в этих усилиях часто игнорируется основная проблема женщин при осуществлении ими своих политических прав, а именно неоплачиваемый надомный труд и работа по уходу. |
According to the report, childcare support services must be provided to allow both women and men, especially in poverty, to utilize their employment opportunities and build their capacities. |
Согласно этому докладу, необходимо обеспечить дополнительные услуги по уходу за детьми, для того чтобы как мужчины, так и женщины, особенно из бедных слоев населения, имели возможность трудоустройства и развития своих способностей. |
States must look beyond their own borders and play their proper part in what is a global science and technology endeavour. |
Государства должны заглядывать за пределы своих границ и играть надлежащую роль в том, что составляет мировую научно-техническую исследовательскую деятельность. |