Special Rapporteurs and Representatives are in direct and frequent contact with Governments and civil society through their country missions and can consider communications concerning alleged human rights violations that fall within their mandates. |
Специальные докладчики и представители в ходе своих миссий в страны непосредственно и часто контактируют с правительствами и гражданским обществом и могут рассматривать сообщения, касающиеся предположительных нарушений прав человека, подпадающих под действие их мандатов. |
For example, the Convention explicitly recognizes that migrants may not be deprived of their fundamental labour rights by reason of any irregularity in their stay or employment. |
Так, например, в Конвенции четко оговаривается, что мигранты не могут быть лишены своих основных трудовых прав по причине их пребывания в стране или работы по найму с нарушением установленных законом норм. |
All the parties to the Treaty reaffirmed their commitment to strict compliance with their obligations in the area of non-proliferation, disarmament and cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Все участники Договора подтвердили приверженность строгому выполнению своих обязательств в области нераспространения, разоружения и содействия мирному использованию атомной энергии. |
In the view of my delegation, they could take this opportunity to outline to this forum their plans for the destruction of their nuclear stockpiles. |
По мнению моей делегации, они могли бы воспользоваться этой возможностью, чтобы осветить на данном форуме их планы по уничтожению своих ядерных арсеналов. |
They are responsible for their children's upbringing and health, and for their psychological or physical and spiritual development. |
Они несут ответственность за воспитание, здоровье своих детей, их психическое, физическое, духовное развитие. |
The most numerous groups of minority population are organized through their non-governmental organizations, which is goal is the providing of humanitarian aid, nurturing of their cultural heritage, especially language. |
Наиболее многочисленные группы меньшинств организованы с помощью своих неправительственных организаций, цель которых заключается в оказании гуманитарной помощи и сохранении своего культурного наследия, особенно языка. |
Men value the career of their children equally with their own career. |
Мужчины к карьере своих детей относятся столь же ревностно, как и к своей собственной карьере. |
However, the Working Group also noted the continuing manifestations of discrimination still faced by indigenous peoples throughout the globe as well as their difficulties in exercising their rights. |
Вместе с тем Рабочая группа также отметила продолжающиеся случаи дискриминации, с которыми все еще сталкиваются коренные народы во всех уголках мира, а также испытываемые ими трудности в деле осуществления своих прав. |
The people of Belarus convey their sympathy and compassion to all the people who lost their loved ones in the killing waves. |
Народ Беларуси выражает сочувствие и сострадание всем людям, которые потеряли своих близких в результате разрушительного цунами. |
Since the mid-1980s, most developing countries have taken steps to liberalize their domestic banking and financial sectors and open their markets to international capital flows. |
С середины 80х годов большинство развивающихся стран принимают меры по либерализации отечественных банковского и финансового секторов и открытию своих рынков для международных потоков капитала. |
Economic pressures also impact on young children, for example, where parents are forced to work far away from their families and their communities. |
На положении малолетних детей сказываются и экономические трудности, например в тех случаях, когда родители вынуждены работать вдали от своих семей и своих общин. |
Different local, national and regional organizations and groups will take up their own priorities within the context of the review, in accordance with their particular circumstances and needs. |
Различные местные, национальные и региональные организации и группы рассмотрят в контексте этого обзора свои собственные приоритеты с учетом своих конкретных обстоятельств и потребностей. |
Furthermore, literate women are more likely to send their daughters to school and value their education |
Кроме того, более вероятно, что образованные женщины направят своих дочерей учиться в школу и что они ценят свое образование |
Some countries have implemented policies and programmes to support their diasporas and encourage their overseas populations to maintain strong linkages with the homeland and to eventually return home. |
Некоторые страны осуществляют политику и программы поддержки своих диаспор и побуждают проживающих за рубежом сограждан поддерживать тесные связи с родиной и к окончательному возвращению на родину. |
Operations Managers or Finance staff review some financial reports received from contractors and confirm their completeness and accuracy in their monitoring visit report. |
Руководители по вопросам операций или сотрудники по финансовым вопросам проводят обзор некоторых финансовых отчетов, полученных от подрядчиков, и в своих отчетах о контрольных поездках подтверждают, что в них содержится полная и точная информация. |
Thus, in creating their public management systems, Governments and their stakeholders and donors now choose from a "menu" that ranges from highly standardized to highly flexible. |
Таким образом, при создании своих систем государственного управления правительства и связанные с ними стороны и доноры могут теперь выбирать из «меню», предлагающего самые различные системы - от строго стандартизованных до очень гибких. |
A major focus of their work is the empowerment of women through adult literacy training them to be leaders in their communities and advocates on behalf of those lacking social amenities. |
Основное внимание в своей работе они уделяют расширению прав и возможностей женщин за счет их обучения грамоте и подготовке их к тому, чтобы они выполняли функции лидеров в своих общинах и отстаивали интересы тех, кто лишен возможности пользоваться социально-бытовыми услугами. |
Companies are investing most of their promotion budget in the young generation in order to enhance the image of their products. ODA related to sustainable forest management is just a minimal percentage. |
Компании инвестируют основную часть своих бюджетных средств, выделяемых на рекламу, в молодое поколение, с тем чтобы повысить привлекательность своей продукции; при этом официальная помощь в целях развития, связанная с рациональным лесопользованием, составляет всего лишь минимальную процентную долю. |
Ensuring gender equality and empowering women to exercise their rights and assume their obligations. |
обеспечение гендерного равенства и расширение возможностей для осуществления женщинами своих прав и принятия на себя обязательств. |
The law allows every citizen including women to exercise their right of requesting the Court to protect their rights and interests in civil, economic and labour fields. |
Закон позволяет любому гражданину, включая женщин, осуществлять свое право на обращение в суд с просьбой о защите своих прав и интересов в гражданской, экономической и трудовой областях. |
Generally most people living in Zambia are not aware of their rights and thus find it difficult to seek redress if their rights were violated. |
В целом большинство людей, проживающих в Замбии, не осведомлены о своих правах, и поэтому им непросто добиваться возмещения в случае нарушения их прав. |
This in no way reduces the urgent need for the Maoists to respect international humanitarian law obligations and the physical integrity of their fellow citizens to reduce their suffering. |
Вместе с тем это никоим образом не умаляет насущную необходимость соблюдения маоистами международных обязательств по гуманитарному праву и обеспечения физической неприкосновенности своих сограждан, с тем чтобы уменьшить их страдания. |
Meanwhile, millions remained trapped in situations of protracted displacement, significantly reducing their ability to exercise the full range of their human rights. |
В то же время миллионы людей остались заложниками ситуаций затянувшегося перемещения, которое во многом ограничивало их возможности по осуществлению всех своих прав человека. |
A variant of this would be to treat only those households where the members spend the majority of their time working on their farms as agricultural. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы рассматривать только те домохозяйства, в которых его члены затрачивают большую часть своего рабочего времени на своих фермах, выполняя функции сельскохозяйственных рабочих. |
Parents may act in defence of their children's rights and interests as their legal representatives against any natural or legal persons without special authorization. |
Родители выступают в защиту прав и интересов своих детей в качестве их законных представителей в отношениях с любыми физическими и юридическими лицами без специальных полномочий. |