One way of overcoming existing biases is to consult with members of the various communities to actively include their understanding of their own tradition and practice into school education. |
Один из способов преодоления существующей предвзятости заключается в проведении консультаций с членами различных общин для активного включения в школьное образование их понимания своих собственных традиций и практики. |
Intergovernmental organizations and ICRC, acting in conformity with their respective mandates, should be available to support Government authorities and armed groups in fulfilling their responsibilities. |
Необходимо, чтобы межправительственные организации и МККК, действующие на основании своих соответствующих мандатов, были доступны для оказания помощи государственным органам и вооруженным группам в выполнении их обязанностей. |
Prosecutors are independent in performing their functions and act only on the basis of the law and in accordance with their beliefs. |
Прокуроры независимы в выполнении своих функций и действуют только на основании закона и в соответствии со своими убеждениями. |
JS2 noted that during and after divorce, women face violations of their economic rights if their marriage is not registered officially. |
В СП2 было отмечено, что женщины во время развода и после него сталкиваются с нарушением своих имущественных прав в тех случаях, когда их брак не зарегистрирован официально. |
Others have registered their newborn child with another legally married couple, sometimes as the child of their own parents. |
Другие регистрировали своего новорожденного как ребенка другой пары, находящейся в законном браке, зачастую как ребенка своих собственных родителей. |
As a result, the people were denied their rights, and their traditional way of life was disrupted during those many years. |
Вследствие этого в течение многих лет местное население было лишено своих прав и возможности вести традиционный образ жизни. |
This depleted the will and resources of applicants and caused a number of them to withdraw their applications or abandon their projects. |
Это ложится бременем на заинтересованность и ресурсы заявителей, из-за чего многие из них отзывают свои заявления и отказываются от своих планов. |
Paragraph 28 reminded States parties that they must demonstrate the legal basis for restrictions on freedom of movement in their reports to the Committee and in their comments on a communication. |
Пункт 28 содержит напоминание государствам-участникам о необходимости ясно указывать правовую основу для ограничения свободы передвижения в своих докладах Комитету и замечаниях по поводу соответствующего сообщения. |
In practice, before beginning their career, all law enforcement officials and judicial officers are first subjected to specialised training in respect to their duties. |
На практике все сотрудники правоохранительных и судебных органов до начала профессиональной деятельности проходят специальную подготовку по вопросам исполнения своих служебных обязанностей. |
His Government called on donor States and international financial institutions to demonstrate their support for the refugees by honouring their funding pledges as a matter of urgency. |
Правительство Иордании призывает государства-доноры и международные финансовые учреждения продемонстрировать поддержку беженцам путем соблюдения своих обещаний по выделению средств в кратчайшие сроки. |
Access to the law was a necessary condition for a fair international system that empowered all participants, States, organizations and individuals alike, to exercise their rights and fulfil their responsibilities. |
Доступ к правовым актам - необходимое условие функционирования справедливой международной системы, призванной расширять возможности всех участников - как государств или организаций, так и физических лиц - в том, что касается осуществления ими своих прав и исполнения своих обязанностей. |
She commended those States that were up to date in their payments and welcomed the efforts of developing countries to meet their financial obligations despite difficult circumstances. |
Оратор выражает признательность тем государствам, которые осуществляют свои выплаты своевременно, и высказывает одобрение по поводу усилий развивающихся стран, направленных на выполнение ими своих финансовых обязательств, несмотря на сложные обстоятельства. |
The security of diplomatic and consular representatives, together with that of their families and property, was key to the successful performance of their functions. |
Безопасность дипломатических и консульских представителей, а также безопасность их семей и имущества, имеет ключевое значение для успешного выполнения ими своих функций. |
While delegations had made interesting points in their statements, they could have submitted them in written form and focused their interventions on the principles considered in the report. |
Хотя делегации высказали интересные соображения в своих выступлениях, они могли бы представить их в письменном виде и сосредоточить свои высказывания на принципах, рассматриваемых в докладе. |
They should therefore establish protective mechanisms and define their content, scope and implementation methods in their domestic human rights laws (see section C below on limitations). |
Поэтому они должны создать защитные механизмы и определить их содержание, сферу действия и методы их реализации в своих внутренних законах в области прав человека (см. раздел С ниже по вопросу ограничений). |
Families have the right to communicate with their family members and to know the fate of their relatives. |
Члены семьи имеют право общаться со своими родственниками и право знать о судьбе своих близких. |
The participating organizations were obliged to purchase their own vessels since commercial shipping companies were reluctant to allow their vessels to be chartered for the planned flotilla. |
Участвующие организации были обязаны приобрести свои собственные суда, поскольку коммерческие судоходные компании неохотно разрешали фрахт своих судов для планируемой флотилии. |
All States need to enhance their efforts to address social exclusion and discrimination to ensure a better protection of their citizens against trafficking and other severe human rights violations. |
Всем государствам необходимо активизировать усилия по решению таких проблем, как социальное отчуждение и дискриминация, чтобы обеспечить более эффективную защиту своих граждан от торговли людьми и других грубых нарушений прав человека. |
In addition, the least developed countries needed their own fiscal, trade and macroeconomic policy space, as they pursued their development goals. |
Кроме того, в ходе достижения своих целей в области развития наименее развитым странам необходимо проводить собственную финансовую, торговую и макроэкономическую политику. |
While obstacles to development persisted in their own country, people would look for a better life for themselves and their families abroad. |
Люди, если в их странах сохраняются помехи для развития, отправляются на поиски лучшей жизни для себя и своих семей за границу. |
Thanks to the laws passed against gender-based discrimination, women were gradually taking their rightful place in the social, economic and political fabric in their countries. |
Благодаря принятию законов против дискриминации по признаку пола, женщины постепенно занимают свое законное место в социальной, экономической и политической жизни своих стран. |
Also, some migrants marketed indigenous arts and crafts in their host communities, thus benefiting from the natural wealth of their ancestral lands. |
Кроме того, некоторые мигранты занимаются продажей произведений искусства и ремесел коренных народов в принявших их общинах, извлекая за счет этого выгоду из природных богатств земель своих предков. |
It is a fundamental tenet of the United Nations that women determine their own lives and help decide the fate of their countries. |
Одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций является то, что женщины сами определяют свою собственную жизнь и участвуют в решении судеб своих стран. |
Our main goal is to eradicate poverty, as it is one of the major challenges facing our people in their efforts to improve their living conditions. |
Наша главная цель - искоренение нищеты, поскольку это одна из главных задач, стоящих перед нашим населением в его усилиях по улучшению своих условий жизни. |
The G-20 countries must take into account, in their deliberations, the interest of all countries, not only of their own. |
Страны Группы двадцати должны учитывать в ходе своих переговоров интересы всех стран, а не только собственные. |