Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
One way of overcoming existing biases is to consult with members of the various communities to actively include their understanding of their own tradition and practice into school education. Один из способов преодоления существующей предвзятости заключается в проведении консультаций с членами различных общин для активного включения в школьное образование их понимания своих собственных традиций и практики.
Intergovernmental organizations and ICRC, acting in conformity with their respective mandates, should be available to support Government authorities and armed groups in fulfilling their responsibilities. Необходимо, чтобы межправительственные организации и МККК, действующие на основании своих соответствующих мандатов, были доступны для оказания помощи государственным органам и вооруженным группам в выполнении их обязанностей.
Prosecutors are independent in performing their functions and act only on the basis of the law and in accordance with their beliefs. Прокуроры независимы в выполнении своих функций и действуют только на основании закона и в соответствии со своими убеждениями.
JS2 noted that during and after divorce, women face violations of their economic rights if their marriage is not registered officially. В СП2 было отмечено, что женщины во время развода и после него сталкиваются с нарушением своих имущественных прав в тех случаях, когда их брак не зарегистрирован официально.
Others have registered their newborn child with another legally married couple, sometimes as the child of their own parents. Другие регистрировали своего новорожденного как ребенка другой пары, находящейся в законном браке, зачастую как ребенка своих собственных родителей.
As a result, the people were denied their rights, and their traditional way of life was disrupted during those many years. Вследствие этого в течение многих лет местное население было лишено своих прав и возможности вести традиционный образ жизни.
This depleted the will and resources of applicants and caused a number of them to withdraw their applications or abandon their projects. Это ложится бременем на заинтересованность и ресурсы заявителей, из-за чего многие из них отзывают свои заявления и отказываются от своих планов.
Paragraph 28 reminded States parties that they must demonstrate the legal basis for restrictions on freedom of movement in their reports to the Committee and in their comments on a communication. Пункт 28 содержит напоминание государствам-участникам о необходимости ясно указывать правовую основу для ограничения свободы передвижения в своих докладах Комитету и замечаниях по поводу соответствующего сообщения.
In practice, before beginning their career, all law enforcement officials and judicial officers are first subjected to specialised training in respect to their duties. На практике все сотрудники правоохранительных и судебных органов до начала профессиональной деятельности проходят специальную подготовку по вопросам исполнения своих служебных обязанностей.
His Government called on donor States and international financial institutions to demonstrate their support for the refugees by honouring their funding pledges as a matter of urgency. Правительство Иордании призывает государства-доноры и международные финансовые учреждения продемонстрировать поддержку беженцам путем соблюдения своих обещаний по выделению средств в кратчайшие сроки.
Access to the law was a necessary condition for a fair international system that empowered all participants, States, organizations and individuals alike, to exercise their rights and fulfil their responsibilities. Доступ к правовым актам - необходимое условие функционирования справедливой международной системы, призванной расширять возможности всех участников - как государств или организаций, так и физических лиц - в том, что касается осуществления ими своих прав и исполнения своих обязанностей.
She commended those States that were up to date in their payments and welcomed the efforts of developing countries to meet their financial obligations despite difficult circumstances. Оратор выражает признательность тем государствам, которые осуществляют свои выплаты своевременно, и высказывает одобрение по поводу усилий развивающихся стран, направленных на выполнение ими своих финансовых обязательств, несмотря на сложные обстоятельства.
The security of diplomatic and consular representatives, together with that of their families and property, was key to the successful performance of their functions. Безопасность дипломатических и консульских представителей, а также безопасность их семей и имущества, имеет ключевое значение для успешного выполнения ими своих функций.
While delegations had made interesting points in their statements, they could have submitted them in written form and focused their interventions on the principles considered in the report. Хотя делегации высказали интересные соображения в своих выступлениях, они могли бы представить их в письменном виде и сосредоточить свои высказывания на принципах, рассматриваемых в докладе.
They should therefore establish protective mechanisms and define their content, scope and implementation methods in their domestic human rights laws (see section C below on limitations). Поэтому они должны создать защитные механизмы и определить их содержание, сферу действия и методы их реализации в своих внутренних законах в области прав человека (см. раздел С ниже по вопросу ограничений).
Families have the right to communicate with their family members and to know the fate of their relatives. Члены семьи имеют право общаться со своими родственниками и право знать о судьбе своих близких.
The participating organizations were obliged to purchase their own vessels since commercial shipping companies were reluctant to allow their vessels to be chartered for the planned flotilla. Участвующие организации были обязаны приобрести свои собственные суда, поскольку коммерческие судоходные компании неохотно разрешали фрахт своих судов для планируемой флотилии.
All States need to enhance their efforts to address social exclusion and discrimination to ensure a better protection of their citizens against trafficking and other severe human rights violations. Всем государствам необходимо активизировать усилия по решению таких проблем, как социальное отчуждение и дискриминация, чтобы обеспечить более эффективную защиту своих граждан от торговли людьми и других грубых нарушений прав человека.
In addition, the least developed countries needed their own fiscal, trade and macroeconomic policy space, as they pursued their development goals. Кроме того, в ходе достижения своих целей в области развития наименее развитым странам необходимо проводить собственную финансовую, торговую и макроэкономическую политику.
While obstacles to development persisted in their own country, people would look for a better life for themselves and their families abroad. Люди, если в их странах сохраняются помехи для развития, отправляются на поиски лучшей жизни для себя и своих семей за границу.
Thanks to the laws passed against gender-based discrimination, women were gradually taking their rightful place in the social, economic and political fabric in their countries. Благодаря принятию законов против дискриминации по признаку пола, женщины постепенно занимают свое законное место в социальной, экономической и политической жизни своих стран.
Also, some migrants marketed indigenous arts and crafts in their host communities, thus benefiting from the natural wealth of their ancestral lands. Кроме того, некоторые мигранты занимаются продажей произведений искусства и ремесел коренных народов в принявших их общинах, извлекая за счет этого выгоду из природных богатств земель своих предков.
It is a fundamental tenet of the United Nations that women determine their own lives and help decide the fate of their countries. Одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций является то, что женщины сами определяют свою собственную жизнь и участвуют в решении судеб своих стран.
Our main goal is to eradicate poverty, as it is one of the major challenges facing our people in their efforts to improve their living conditions. Наша главная цель - искоренение нищеты, поскольку это одна из главных задач, стоящих перед нашим населением в его усилиях по улучшению своих условий жизни.
The G-20 countries must take into account, in their deliberations, the interest of all countries, not only of their own. Страны Группы двадцати должны учитывать в ходе своих переговоров интересы всех стран, а не только собственные.