Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
The different communities tended to congregate around their respective holy places and also had their own customs, shops and meeting places. Различные общины обычно сосредоточивались вокруг своих соответствующих святых мест, при этом они придерживались своих собственных традиций, имели свои магазины и места собраний.
Children sometimes perform work in their household or for their family's business (including farm work). Иногда дети выполняют работу в рамках своего домашнего хозяйства или семейного предприятия своих родителей (включая работу в фермерском хозяйстве).
Most of the children had lost their fathers and their mothers were said to be too poor to feed them. Большинство детей потеряло своих отцов, а их матери были не в состоянии прокормить их по причине бедности.
In the reports on their eighth and ninth meetings, the chairpersons had reiterated their strong interest in developing closer cooperation with the special rapporteurs. В докладах о работе своих восьмого и девятого совещаний председатели договорных органов еще раз заявили о своей крайней заинтересованности в развитии более тесного сотрудничества со специальными докладчиками.
They noted the importance of close cooperation among themselves, and emphasized their commitment to create conditions for sustainable economic growth in their domestic economies. Участники совещания отметили важное значение взаимного сотрудничества и подчеркнули свою приверженность обеспечению необходимых условий для устойчивого экономического роста в своих странах.
Of equal importance is the future of the participating scholars in their own countries upon completion of their studies at the centres. Не менее важное значение имеет будущая работа слушателей в своих странах после завершения их учебы в центрах.
Delegations considered how to ensure the return of rejected cases and the acceptance by countries of origin of their obligation to receive back their citizens. Делегации обсудили пути обеспечения возвращения лиц, которым было отказано в убежище, и выполнения странами происхождения своих обязательств по принятию возвращающихся граждан.
They, nonetheless sought appropriate solutions to their problems while, at the same time, assuming their responsibilities under the Programme of Action. Тем не менее они ведут поиск надлежащих путей решения своих проблем, выполняя при этом свои обязательства, вытекающие из Программы действий.
Thus, spouses with residency status who choose to live abroad to be with their families are in danger of losing their right of residence. Поэтому супругам, имеющим статус постоянных жителей и желающим проживать вместе с членами своих семей за границей, грозит опасность утраты своего права на постоянное жительство.
It was noted that it would be important to allow States to express their agreement to fulfil their obligations under the convention by procedures other than ratification. Было отмечено, что важно дать государствам возможность выразить свое согласие с выполнением своих обязательств по конвенции с помощью иных процедур, чем ратификация.
States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries (article 15 of the Polish draft). Государства-участники доводят свои доклады до сведения широкой общественности в своих странах (статья 15 проекта Польши).
All communities have the right to enrol their children at the schools of their choice and within the limits of available places. Представители всех общин вправе отдавать своих детей в учебные заведения по своему выбору, при наличии в них свободных мест.
These low literacy figures are of concern for women who now find that they have to become economically empowered to head their households and to work for their children. Эти низкие показатели грамотности вызывают озабоченность у женщин, которые в настоящее время считают, что они должны обладать всеми экономическими правами, для того чтобы возглавлять домашние хозяйства и работать на благо своих детей.
The ministers are responsible to the Prime Minister for the fulfilment of their duties and accountable for their actions to the Knesset. При выполнении министрами своих функций они подчиняются премьер-министру, а также подотчетны за свою деятельность перед кнессетом.
It is the duty of the parents to supervise their dependent minor children and to protect them and administer their property. Родителям надлежит руководить развитием личности своих несовершеннолетних детей, проживающих с ними совместно, защищать их и управлять их имуществом.
Generally, families are not forced to relinquish their children to foster care because of their inability to provide adequate housing or other necessities. Как правило, в отношении семей не применяются меры принуждения, с тем чтобы они отдавали своих детей на воспитание в связи с неспособностью обеспечивать детям адекватные жилищные условия и удовлетворение других потребностей.
Each panel focused on a specific theme covering several related factors that the participants had identified in their papers as being critical to their successes or failures. В центре внимания работы каждой группы находилась конкретная тема, охватывающая ряд взаимосвязанных факторов, которые участники в своих письменных сообщениях определили в качестве имеющих определяющее значение для успехов или неудач.
At the same time, countries with nuclear weapons on their territory have either destroyed them or moved them outside their borders. Одновременно те страны, на территориях которых располагались ядерные вооружения, либо уничтожают их, либо вывозят их за пределы своих границ.
Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам.
Each regional commission has conducted technical assistance missions on population and housing censuses in countries within their respective regions through their advisers, based in UNFPA country support teams. Для оказания технической помощи в вопросах проведения переписей населения и жилого фонда каждая региональная комиссия направляет в страны своих соответствующих регионов миссии советников, входящих в состав групп страновой поддержки ЮНФПА.
Most detainees address complaints through their lawyers to the Registry and take an active role in the selection of their co-counsel. Большинство задержанных направляют жалобы через своих адвокатов в Секретариат и играют активную роль в выборе своих помощников адвокатов.
The Ministry of Foreign Affairs has set up a database for wives who accompany their husbands abroad and who wish to exercise their occupation. Министерство иностранных дел создало банк данных для жен, которые сопровождают своих супругов за границей и которые хотят работать по своей профессии.
It was recommending that agencies should design programmes attuned to their particular needs, provided that their performance appraisal systems were robust enough to support a cash reward system. Она, в частности, рекомендует, чтобы организации разрабатывали соответствующие программы, исходя из своих конкретных потребностей, при том понимании, что в основу их механизмов контроля за служебной деятельностью будут положены достаточно прочные принципы, позволяющие использовать денежные формы поощрения.
Despite their admirable work, however, increasing numbers of them were suffering imprisonment, abduction, material loss, injury and even death in the course of their duties. Тем не менее, несмотря на их самоотверженную работу, все большее число сотрудников при выполнении своих обязанностей подвергается аресту, становится объектом похищений, несет материальные убытки, получает ранения и даже гибнет.
Apart from their legal obligations, States were required to protect diplomatic and consular missions and representatives in their territory for the maintenance of normal and peaceful international relations, which were necessary for cooperation among States. Помимо своих юридических обязательств, государства должны охранять дипломатические и консульские представительства и представителей на своей территории для поддержания нормальных мирных международных отношений, которые необходимы для сотрудничества между государствами.