| They have significantly reduced their strategic arsenals by improving inventory management and rationalization of their nuclear weapons. | Они значительно сократили свои стратегические арсеналы за счет совершенствования управления запасами и рационализации своих ядерных вооружений. |
| Some men still forbid their wives or partners from using contraception, as a means of ensuring their fidelity. | Некоторые мужчины для гарантии верности своих жен до сих пор запрещают им или своим партнерам пользоваться противозачаточными средствами. |
| This erodes their confidence and courage and seriously inhibits their participation in Public Life. | Это подрывает их уверенность в своих силах и существенно мешает их участию в общественной жизни. |
| Other major constraints of women in seeking legal redress include their lack of education on their legal rights. | Среди других существенных факторов, препятствующих получению женщинами правовой помощи, следует выделить недостаточную информированность женщин о своих правах. |
| It is to forestall abuse that various Parliaments have established their own code of conduct manuals for their members. | Именно в целях предотвращения злоупотреблений различные парламенты установили свои собственные кодексы поведения для своих членов. |
| NGOs working with their governments or on their own, can do much to improve the situation. | Неправительственные организации, действующие совместно с правительствами своих стран либо самостоятельно, могут многое сделать в целях улучшения положения в этой области. |
| Overseas workers have been credited with convincing their companies to set up operations in their home countries. | Работающие за рубежом лица убеждали свои компании открывать филиалы в своих странах происхождения. |
| By decision of the Executive Body, the Working Group on Effects and the EMEP Steering Body adopt their reports at their next session. | По решению Исполнительного органа Рабочая группа по воздействию и Руководящий орган ЕМЕП принимают свои доклады на своих следующих сессиях. |
| The projects also assist women in their communities to advocate for services on their own behalf. | Проекты помогают также женщинам самим проводить в своих общинах разъяснительную работу по вопросам предоставления услуг. |
| This enabled them to raise their standard of living and to provide for their children nutritious food and quality education. | Это позволило им повысить уровень жизни и зарабатывать средства для питания своих детей и их качественного образования. |
| Universities receive industry's financial support, necessary to conduct their work and expand their resources. | В свою очередь университеты получают от промышленности финансовую помощь, необходимую для финансирования своих работ и увеличения своих ресурсов. |
| Indeed, most donors that have increased their ODA commitments have done so through their bilateral cooperation programmes and selected multilateral organizations. | Действительно, большинство доноров, увеличивших объем своих обязательств по оказанию ОПР, сделали это по линии своих двусторонних программ сотрудничества и выборочных многосторонних организаций. |
| Several delegations noted the intention of their Governments to submit relevant information on their practice in response to the questionnaire. | Несколько делегаций отметили намерение своих правительств представить соответствующую информацию об их практике в ответ на вопросник. |
| Through their own organizations, women can demand protection of their lawful and legitimate interests once they are violated. | Действуя через свои организации, женщины могут требовать защиты своих законных и обоснованных интересов в случае их нарушения. |
| This in turn is reflected in parental reluctance to sending their daughters to secondary schools for their safety. | Это, в свою очередь, порождает нежелание родителей отправлять своих дочерей в средние школы по соображениям их безопасности. |
| Indigenous peoples have the right to determine the structures and to select the membership of their institutions in accordance with their own procedures. | Коренные народы имеют право определять структуру и избирать членов в состав своих органов в соответствии со своими собственными процедурами. |
| Some judges renovated their offices at their own expense. | Некоторые судьи произвели ремонт своих кабинетов за свой собственный счет. |
| They are entitled to special protection measures and, in accordance with their evolving capacities, the progressive exercise of their rights. | Они имеют право на специальные меры защиты и, по мере развития их способностей, - на постепенное осуществление своих прав. |
| They must incorporate these factors into their educational outlook and know how to increase their skills in this area. | Они должны учитывать эти факторы в своих программах обучения и учебных материалах и знать, как в дальнейшем повышать свои знания в данной области. |
| There were reports from all provinces of women being prevented from submitting their candidatures and/ or exercising their right to vote. | Из всех провинций поступают сообщения о том, что женщинам препятствуют в выставлении своих кандидатур на выборах и/или в реализации своего права голосовать. |
| Lastly, the delegation had stated that there was a prohibition against women exercising their professions outside their homes. | Наконец, делегация заявила, что существует запрет на применение женщинами своих профессиональных навыков за пределами их дома. |
| Many thousands are separated from their agricultural lands by the wall and are denied permits to access their lands. | Тысячи людей оказались отрезанными стеной от своих сельскохозяйственных угодий и не могут получить разрешение на доступ к ним. |
| They have also revised their procedures and improved the quality and timeliness of their submissions to the Committees. | Они пересмотрели также свои процедуры и повысили качество и своевременность своих заявок в эти комитеты. |
| Political parties, for their part, must control their members and avoid harmful excesses. | Политические партии, со своей стороны, должны организовывать своих активистов и избегать опасного перерастания демонстрации в беспорядки. |
| The seven treaty bodies should continue to address the issue of violence against women within their mandates and from their perspectives. | Семь органов, созданных на основе заключенных договоров, должны продолжать изучение проблемы в рамках своих мандатов и со своей позиции. |