They have significantly reduced their strategic arsenals by improving inventory management and rationalization of their nuclear weapons. |
Они значительно сократили свои стратегические арсеналы за счет совершенствования управления запасами и рационализации своих ядерных вооружений. |
Some men still forbid their wives or partners from using contraception, as a means of ensuring their fidelity. |
Некоторые мужчины для гарантии верности своих жен до сих пор запрещают им или своим партнерам пользоваться противозачаточными средствами. |
This erodes their confidence and courage and seriously inhibits their participation in Public Life. |
Это подрывает их уверенность в своих силах и существенно мешает их участию в общественной жизни. |
Other major constraints of women in seeking legal redress include their lack of education on their legal rights. |
Среди других существенных факторов, препятствующих получению женщинами правовой помощи, следует выделить недостаточную информированность женщин о своих правах. |
It is to forestall abuse that various Parliaments have established their own code of conduct manuals for their members. |
Именно в целях предотвращения злоупотреблений различные парламенты установили свои собственные кодексы поведения для своих членов. |
NGOs working with their governments or on their own, can do much to improve the situation. |
Неправительственные организации, действующие совместно с правительствами своих стран либо самостоятельно, могут многое сделать в целях улучшения положения в этой области. |
Overseas workers have been credited with convincing their companies to set up operations in their home countries. |
Работающие за рубежом лица убеждали свои компании открывать филиалы в своих странах происхождения. |
By decision of the Executive Body, the Working Group on Effects and the EMEP Steering Body adopt their reports at their next session. |
По решению Исполнительного органа Рабочая группа по воздействию и Руководящий орган ЕМЕП принимают свои доклады на своих следующих сессиях. |
The projects also assist women in their communities to advocate for services on their own behalf. |
Проекты помогают также женщинам самим проводить в своих общинах разъяснительную работу по вопросам предоставления услуг. |
This enabled them to raise their standard of living and to provide for their children nutritious food and quality education. |
Это позволило им повысить уровень жизни и зарабатывать средства для питания своих детей и их качественного образования. |
Universities receive industry's financial support, necessary to conduct their work and expand their resources. |
В свою очередь университеты получают от промышленности финансовую помощь, необходимую для финансирования своих работ и увеличения своих ресурсов. |
Indeed, most donors that have increased their ODA commitments have done so through their bilateral cooperation programmes and selected multilateral organizations. |
Действительно, большинство доноров, увеличивших объем своих обязательств по оказанию ОПР, сделали это по линии своих двусторонних программ сотрудничества и выборочных многосторонних организаций. |
Several delegations noted the intention of their Governments to submit relevant information on their practice in response to the questionnaire. |
Несколько делегаций отметили намерение своих правительств представить соответствующую информацию об их практике в ответ на вопросник. |
Through their own organizations, women can demand protection of their lawful and legitimate interests once they are violated. |
Действуя через свои организации, женщины могут требовать защиты своих законных и обоснованных интересов в случае их нарушения. |
This in turn is reflected in parental reluctance to sending their daughters to secondary schools for their safety. |
Это, в свою очередь, порождает нежелание родителей отправлять своих дочерей в средние школы по соображениям их безопасности. |
Indigenous peoples have the right to determine the structures and to select the membership of their institutions in accordance with their own procedures. |
Коренные народы имеют право определять структуру и избирать членов в состав своих органов в соответствии со своими собственными процедурами. |
Some judges renovated their offices at their own expense. |
Некоторые судьи произвели ремонт своих кабинетов за свой собственный счет. |
They are entitled to special protection measures and, in accordance with their evolving capacities, the progressive exercise of their rights. |
Они имеют право на специальные меры защиты и, по мере развития их способностей, - на постепенное осуществление своих прав. |
They must incorporate these factors into their educational outlook and know how to increase their skills in this area. |
Они должны учитывать эти факторы в своих программах обучения и учебных материалах и знать, как в дальнейшем повышать свои знания в данной области. |
There were reports from all provinces of women being prevented from submitting their candidatures and/ or exercising their right to vote. |
Из всех провинций поступают сообщения о том, что женщинам препятствуют в выставлении своих кандидатур на выборах и/или в реализации своего права голосовать. |
Lastly, the delegation had stated that there was a prohibition against women exercising their professions outside their homes. |
Наконец, делегация заявила, что существует запрет на применение женщинами своих профессиональных навыков за пределами их дома. |
Many thousands are separated from their agricultural lands by the wall and are denied permits to access their lands. |
Тысячи людей оказались отрезанными стеной от своих сельскохозяйственных угодий и не могут получить разрешение на доступ к ним. |
They have also revised their procedures and improved the quality and timeliness of their submissions to the Committees. |
Они пересмотрели также свои процедуры и повысили качество и своевременность своих заявок в эти комитеты. |
Political parties, for their part, must control their members and avoid harmful excesses. |
Политические партии, со своей стороны, должны организовывать своих активистов и избегать опасного перерастания демонстрации в беспорядки. |
The seven treaty bodies should continue to address the issue of violence against women within their mandates and from their perspectives. |
Семь органов, созданных на основе заключенных договоров, должны продолжать изучение проблемы в рамках своих мандатов и со своей позиции. |