Foreign direct investors hedge their exchange risks by matching their assets with liabilities in different currencies through bank loans and portfolio investment. |
Прямые иностранные инвесторы страхуют свои валютные риски, обеспечивая сбалансированность своих активов и пассивов в различных валютах с помощью банковских займов и портфельных инвестиций. |
In their respective EPRs, Belarus and the Republic of Moldova objectively compared their national systems to these EU recommendations. |
В своих соответствующих ОРЭД Беларусь и Республика Молдова объективно сравнили свои национальные системы с этими рекомендациями ЕС. |
Both have stated their intention to continue discussions through future meetings of their negotiating teams and through other bilateral contacts. |
Обе стороны заявили о своем намерении продолжать обсуждения путем проведения дальнейших встреч своих представителей на переговорах, а также посредством других двусторонних контактов. |
United Nations agencies have made significant progress in their individual activities while at the same time maintaining their common efforts. |
Учреждения Организации Объединенных Наций добились значительного прогресса в осуществлении деятельности в своих соответствующих областях, продолжая при этом вносить вклад в общие усилия. |
The GSP Schemes had proved their usefulness, countries with GSP schemes should consider the possibility of expanding and improving their schemes. |
Схемы ВСП доказали свою полезность, и страны со схемами ВСП должны рассмотреть возможность расширения и усовершенствования своих схем. |
Compared with their counterparts in the public sector, private enterprises pay in bribes a higher proportion of their revenues. |
По сравнению с предприятиями государственного сектора частные предприятия тратят на взятки более значительную часть своих доходов. |
This is the technology used for example, by financial institutions to protect their payment transfer systems and communication channels between their clients. |
Такая технология используется, например, финансовыми учреждениями для защиты своих систем трансфертных платежей и каналов связи между клиентами. |
Under these constraints they determine the attributes of their statistics and are entirely responsible for their choices. |
В этих условиях они сами определяют свойства своих статистических данных и полностью несут ответственность за свой выбор. |
They should double their efforts to reduce their nuclear stockpiles. |
Им следует удвоить усилия по сокращению своих ядерных арсеналов. |
When preparing their programme budget submissions, programme managers selected the accomplishments that would best meet their objectives. |
При подготовке своих предложений по бюджету по программам руководители программ отобрали те достижения, которые в наибольшей степени отвечают их целям. |
These invaders have exploited certain Congolese supporters of Mobutu to justify their invasion of our country and their aggression. |
Эти оккупанты сумели использовать в своих интересах некоторых конголезских сторонников Мобуту в целях оправдания своего вторжения в нашу страну и своих агрессивных действий. |
These mechanisms allow fishermen not to run out of cash and to pay their daily costs until they receive payment from their customers. |
Эти механизмы позволяют рыбакам иметь денежную наличность и покрывать ежедневные расходы до получения платежа от своих клиентов. |
At the same time, technological advances have enhanced the ability of firms to coordinate their expanded international production networks in their quest for increased competitiveness. |
Одновременно технологические достижения расширили возможности фирм по координации своих разросшихся международных производственных сетей в целях повышения конкурентоспособности. |
Employees themselves are recognized as having the right to enter into group negotiation of their employment and working conditions and their social guarantees. |
За трудящимися закреплено право самостоятельно вести коллективные переговоры обо всех условиях занятости и труда и о своих социальных гарантиях. |
The latter are coordinating the use of their allotments with the regional office concerned to achieve a harmonized programming approach in their respective subregions. |
Руководители операций координируют использование выделенных средств с соответствующим региональным отделением с целью обеспечить согласованный программный подход в своих субрегионах. |
Poverty reduction requires investments that can empower people to work for a better life for themselves, their families and their societies. |
Меры по сокращению масштабов нищеты требуют инвестиций, которые могут предоставить людям возможность трудиться ради лучшей жизни для себя, своих семей и своих обществ. |
Patents confer upon their holders rights over an invention in exchange for publication of information on their invention. |
Патенты облекают своих обладателей правами на изобретение в обмен на публикацию информации об этом изобретении. |
Most people can look to their own Governments and State institutions to protect their rights and physical security, even if imperfectly. |
Большинство людей может рассчитывать в вопросах защиты своих прав и обеспечения своей физической безопасности на свои собственные правительства и государственные органы, даже если эта защита и бывает несовершенной. |
One way to encourage countries to pay their contributions was to acknowledge their efforts. |
Один из способов поощрить страны к уплате своих взносов заключается в признании их усилий. |
Prisoners could also, at their own cost, consult doctors of their choosing. |
Заключенные могут также за счет своих средств обращаться к врачам по их выбору. |
My delegation underscores the need for the international partners to honour their commitments, which is to allocate 0.7 per cent of their GNP as ODA. |
Моя делегация подчеркивает необходимость выполнения международными партнерами своих обязательств в отношении отчисления 0,7 процента их ВНП в качестве ОПР. |
While he was aware of their ever-increasing workloads, the timely availability of reports was essential if delegations were to perform their functions. |
И хотя ему известно об их возрастающей занятости, своевременное представление докладов имеет важное значение для выполнения делегациями своих функций. |
Developing counties understandably do not want to compromise their chances of achieving better standards of living for their peoples. |
Вполне понятно, что развивающиеся страны не хотят уменьшить свои шансы на повышение уровня жизни своих народов. |
The members would report regularly to their respective body on the outcome of their consultations and make recommendations. |
Они будут регулярно отчитываться перед своими соответствующими органами о результатах своих консультаций и вносить рекомендации. |
Many developed countries have discussed these illegal instruments within their own coordination frameworks and rejected their enactment. |
Многие развитые страны обсудили эти незаконные меры в своих собственных координационных рамках и выступили против их применения. |