Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
They shall have the right to prepare the regulations and rules of their activities, to freely choose their representatives, to organise their apparatus and activities, and to shape the program of their activities. Они имеют право определять правила и распорядок своей деятельности, свободно избирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и определять программу своей работы.
The empowerment of older persons to claim their rights, their participation in development and policy-making and the recognition of their contribution to society were identified as central dimensions of their human rights. Было установлено, что расширение возможностей пожилых людей добиваться осуществления своих прав, их участие в развитии и в разработке стратегий, а также признание их вклада обществом являются основой обеспечения их прав человека.
According to Support Kurds in Syria (SKS), Kurds living in their homelands have suffered abuses of their land rights which have impacted on their ability to feed their families. Согласно организации "Помощь курдам в Сирии" (ПКС), живущие в своих родных местах курды страдают от нарушений их прав на землю, что не позволяет им прокормить свои семьи.
Regional economic communities were empowered to provide effective coordination and strategic guidance to their member States to align their subregional strategies and programmes to the Africa Regional Strategy and Programme of Action and facilitate their implementation in their subregions. Региональные экономические сообщества имеют возможности осуществления эффективной координации и стратегического руководства в пользу своих государств-членов с целью согласования их субрегиональных стратегий и программ с африканской региональной стратегией и программой действий и оказания им содействия в ее реализации в своих субрегионах.
The power to feed their families, to earn income, and to actively contribute to the development of their communities, gives women greater value both within their families and their communities. Возможность кормить свою семью, получать доход и активно содействовать развитию своих общин существенно повышает социальную значимость женщин как в пределах их семей, так и в сообществах.
The Inspectors therefore reinstate their recommendations. В этой связи инспекторы подтверждают целесообразность своих рекомендаций.
Without education women cannot claim their rights. Не имея образования, женщины не могут требовать соблюдения своих прав.
Many Parties were behind in setting their targets, causing problems for reporting. Многие страны допускают задержки с установлением своих целевых показателей, что вызывает проблемы в области подготовки отчетности.
Urban women appear to know their rights better than rural women. Как представляется, городские женщины лучше осведомлены о своих правах, нежели женщины, проживающие в сельских районах.
Cooperation with other institutions, however, formed part of their mandates. Тем не менее, предполагается, что эти два органа должны взаимодействовать друг с другом в рамках своих мандатов.
Interpreters were obligated not to comment on anything they heard while performing their duties. При выполнении своих обязанностей устные переводчики должны воздерживаться от каких-либо комментариев по поводу того, что они слышат.
Orphans and other vulnerable children were also reintegrated with their extended families. Сироты и другие дети, находящиеся в уязвимом положении, поселяются в семьях своих дальних родственников.
The two major possessor States are advancing steadily in their destruction programmes. Два государства, обладающих основными запасами этого оружия, последовательно продвигаются по пути реализации своих программ его уничтожения.
Many are poor, less educated and unaware of their rights. Многие из них бедны, хуже образованы и не имеют представления о своих правах.
Some countries shared their concerns about and challenges encountered with advancing environmental monitoring. Ряд стран сообщили о своих озабоченностях и проблемах в отношении развития деятельности по мониторингу окружающей среды.
There were deplorable reports of children forced into denouncing their parents. Поступают прискорбные сообщения о том, что детей заставляют доносить на своих родителей.
The subcommittee continued their instrument deployment plans and developed database systems for public access. Подкомитет продолжает осуществление своих планов в области развертывания измерительных приборов и создает системы баз данных для открытого доступа.
While States primarily presented their achievements, civil society representatives questioned some of the accomplishments claimed. В то время как государства в основном рассказывали о своих успехах, представители гражданского общества поставили под вопрос некоторые из заявленных достижений.
International standards provided guidance, but States ultimately decided on their reforms. Международные стандарты указывают направление действий, однако в конечном итоге государства сами принимают решения относительно своих реформ.
It requested the secretariat to write to countries inviting their contributions. Он просил секретариат направить странам письма с просьбой о внесении ими своих взносов.
These agencies can promote participatory processes in their projects. Эти агентства в ходе осуществления своих проектов могут активизировать открытые для участия процессы.
Only Governments that are unable to exercise their authority over part of their territory and that have been co-opted by drug traffickers can publicly criticize the legitimate actions taken by others in full compliance with their State responsibilities, against illicit activities on their borders. Открыто критиковать законные действия других государств, предпринимаемые в полном соответствии с их обязанностями для пресечения незаконной деятельности на своих границах, могут лишь те правительства, которые не способны осуществлять свою власть на части своей территории и которые вовлечены в наркоторговлю.
Persons belonging to national minorities have the right to maintain and develop all elements of their identity, including their own culture and the use of their own language, and to associate with others in defence of their interests. Представители национальных меньшинств имеют право поддерживать и развивать все элементы своей идентичности, включая собственную культуру и использование своего языка, а также объединяться с другими для защиты своих интересов.
Article 14 recognizes that rural women are a group with particular problems to which States parties must devote careful attention, explicitly acknowledging the importance of their work and their contribution to the well-being of their families and the economy of their country. В статье 14 говорится о том, что сельские женщины составляют группу населения, представляющую особые проблемы, решением которых государства-участники должны серьезно заниматься и с определенностью признать важность их работы и вклада в благосостояние их семей и экономику своих стран.
They have a public-law status, regulate and administer their internal affairs independently and have the exclusive right to their name, their religious doctrine and to the exclusive care for their members. Они обладают статусом в публичном праве, независимо регулируют и управляют своими внутренними делами и имеют исключительное право на свое название, религиозную доктрину и на исключительную заботу о своих членах.