Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Since the global service centre is a function within ITD, field staff can be rotated, thereby increasing their skills, enabling them to support better their countries and regions. Поскольку обеспечение обслуживания на глобальном уровне является одной из функций ОИТ, сотрудников полевых отделений можно периодически перемещать, что будет способствовать углублению их знаний и поможет им обеспечивать более качественную поддержку в своих странах и регионах.
Under the Kyoto Protocol, countries are free to use the means and measures most appropriate to their specific conditions to meet their obligations. В соответствии с положениями Киотского протокола для выполнения своих обязательств страны могут выбирать любые средства и меры, наиболее соответствующие их конкретным условиям.
They encourage SPECA countries to mobilize their own resources and to invite their main economic partners to contribute to SPECA as supporting States. Они поощряют страны, участвующие в СПЕКА, к мобилизации своих собственных ресурсов и предлагают их основным экономическим партнерам принять участие в осуществлении СПЕКА в качестве поддерживающих государств.
It was crucial that Member States should continue to do their utmost to meet their financial obligations to the Organization so that UNIDO could discharge its mandate effectively. Представляется исключительно важным, чтобы государства-члены продолжили делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, с тем чтобы ЮНИДО могла эффективно выполнять свой мандат.
Ghana and Pakistan had withdrawn their candidates, not because their candidates were less competent, but in the overriding interests of the Organization. Гана и Пакистан сняли своих кандидатов не по причине их меньшей компетентности, а потому, что руководствовались высшими интересами Организации.
Bureau members, first and foremost, represent the views of their regional groups and their actions should therefore at all times fully reflect this. Члены Бюро в первую очередь и прежде всего представляют точки зрения своих региональных групп, и их действия поэтому должны в любое время полностью отражать это.
While these movements are militant in pursuing their agendas, which are rooted in economic, social and political grievances, their demands do not include secession. Хотя эти движения и добиваются реализации своих программ - вызванных к жизни проявлением экономического, социального и политического недовольства - с оружием в руках, их требования не предусматривают смены власти.
Some hospitals have reported instances of women giving birth and then giving their child a name different from their own. Некоторые больницы сообщали о том, что в ряде случаев родившие женщины записывают своих детей под чужой фамилией.
National institutions agreed to appoint focal points within their own organization to promote the exchange of information and further strengthen their advocacy and protection role at the regional level. Национальные учреждения приняли решение о создании координационных центров в рамках своих собственных структур с целью поощрения обмена информацией и дальнейшего укрепления их просветительских и защитных функций на региональном уровне.
It recommended that indigenous delegations consult with their communities and inform the Working Group at its seventeenth session and the High Commissioner for Human Rights of their views. Она рекомендовала делегациям коренных народов проконсультироваться со своими общинами и информировать о своих мнениях Рабочую группу на ее семнадцатой сессии и Верховного комиссара по правам человека.
The national, regional and sometimes local authorities do not take account of indigenous needs in their planning and in their educational systems. Ни национальные, ни региональные, а иногда и местные, органы власти не учитывают потребности коренных народов при разработке соответствующих планов и в своих системах образования.
Ukraine did not produce its own contraceptives and the allocations provided for their purchase did not cover their actual cost. Украина не производит своих противозачаточных средств, а ассигнования, выделяемые на их закупку, не покрывают фактических расходов.
One tenth of the newly infected people in 1999 have acquired their infection through their mother. В 1999 году десятую часть от общего числа вновь инфицированных людей составляли дети, заразившиеся от своих матерей.
Parties shall report information on their policies and measures in the text of their national communication, supplemented by information in a tabular format. Стороны должны сообщать информацию о политике и мерах в тексте своих национальных сообщений, дополняя ее информацией в табличной форме.
In paragraph 35, the Bureau has stressed the importance of special procedures upholding the integrity of their offices through the manner in which they discharge their responsibilities. В пункте 35 Бюро подчеркивает важность максимально добросовестного исполнения должностными лицами, назначенными в рамках специальных процедур, своих обязанностей.
These returnees are forced to stay in the houses of their more fortunate neighbours and thus are still displaced, albeit within their own villages. Эти люди вынуждены искать убежища в домах своих более удачливых соседей и поэтому по-прежнему являются перемещенными лицами, хотя и в своих родных деревнях.
In addition, those offices will have to reorganize work flows, change the way in which they conduct their operations and train their staff to use IMIS. Кроме того, этим отделениям придется пересмотреть свои рабочие процедуры, изменить характер выполнения своих операций и обучить своих сотрудников пользованию ИМИС.
Some members of non-governmental human rights organizations even said that they joined only so that they could be defended by their peers if their rights were violated. Некоторые представители неправительственных организаций по правам человека утверждают даже, что приступили к работе в этих организациях лишь для того, чтобы в случае нарушения их прав получить помощь со стороны своих коллег.
The King has repeatedly exhorted the people to shoulder their responsibilities as loyal and dedicated citizens who are willing to place the interests of the nation before their own. Король постоянно призывает народ соблюдать свои обязанности лояльных и преданных граждан, готовых поставить интересы страны выше своих собственных.
In an effort to amass funds to pay their creditors in wealthy nations, third world Governments are imposing economic austerity policies on their own people. В своих усилиях по мобилизации средств для выплат своим кредиторам из богатых стран правительства "третьего мира" навязывают своему народу политику жесткой экономии.
Developed countries must provide assistance primarily to those countries that have demonstrated resolve in implementing reforms of their economic and political systems, opening their economies and fighting corruption. Развитые страны должны предоставить помощь главным образом тем странам, которые демонстрируют решимость в деле реформирования своих экономических и политических систем, открытия своей экономики и борьбы с коррупцией.
Transportation of children to visit their mothers should be encouraged and qualified professionals and counsellors should help the women deal with their parenting problems. Следует поощрять доставку детей с целью посещения ими своих матерей, и квалифицированные специалисты и советники должны помогать женщинам в решении ими своих проблем, связанных с материнством.
Developing countries should be accorded policy space to develop their own strategies tailored to their developmental needs, within a framework that provides for accountability, transparency and integrity in the system. Развивающимся странам должно быть предоставлено политическое пространство для выработки своих собственных стратегий, отвечающих их потребностям в области развития, в таких рамках, которые обеспечивают подотчетность, транспарентность и честность системы.
Many children have been separated from their parents, and efforts are being made by UNHCR and NGOs to trace their families. Многие дети были оторваны от своих родителей, и УВКБ и НПО предпринимают усилия по поиску их семей.
Under usual circumstances, IMF expects heavily indebted countries with which it is arranging financial support to work towards agreement with their foreign creditors on their debt-servicing obligations. При обычных условиях МВФ ожидает, что страны-крупные должники, с которыми достигается договоренность о предоставлении финансовой поддержки, будут добиваться соглашения со своими иностранными кредиторами в отношении своих обязательств по обслуживанию долга.