Since the global service centre is a function within ITD, field staff can be rotated, thereby increasing their skills, enabling them to support better their countries and regions. |
Поскольку обеспечение обслуживания на глобальном уровне является одной из функций ОИТ, сотрудников полевых отделений можно периодически перемещать, что будет способствовать углублению их знаний и поможет им обеспечивать более качественную поддержку в своих странах и регионах. |
Under the Kyoto Protocol, countries are free to use the means and measures most appropriate to their specific conditions to meet their obligations. |
В соответствии с положениями Киотского протокола для выполнения своих обязательств страны могут выбирать любые средства и меры, наиболее соответствующие их конкретным условиям. |
They encourage SPECA countries to mobilize their own resources and to invite their main economic partners to contribute to SPECA as supporting States. |
Они поощряют страны, участвующие в СПЕКА, к мобилизации своих собственных ресурсов и предлагают их основным экономическим партнерам принять участие в осуществлении СПЕКА в качестве поддерживающих государств. |
It was crucial that Member States should continue to do their utmost to meet their financial obligations to the Organization so that UNIDO could discharge its mandate effectively. |
Представляется исключительно важным, чтобы государства-члены продолжили делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, с тем чтобы ЮНИДО могла эффективно выполнять свой мандат. |
Ghana and Pakistan had withdrawn their candidates, not because their candidates were less competent, but in the overriding interests of the Organization. |
Гана и Пакистан сняли своих кандидатов не по причине их меньшей компетентности, а потому, что руководствовались высшими интересами Организации. |
Bureau members, first and foremost, represent the views of their regional groups and their actions should therefore at all times fully reflect this. |
Члены Бюро в первую очередь и прежде всего представляют точки зрения своих региональных групп, и их действия поэтому должны в любое время полностью отражать это. |
While these movements are militant in pursuing their agendas, which are rooted in economic, social and political grievances, their demands do not include secession. |
Хотя эти движения и добиваются реализации своих программ - вызванных к жизни проявлением экономического, социального и политического недовольства - с оружием в руках, их требования не предусматривают смены власти. |
Some hospitals have reported instances of women giving birth and then giving their child a name different from their own. |
Некоторые больницы сообщали о том, что в ряде случаев родившие женщины записывают своих детей под чужой фамилией. |
National institutions agreed to appoint focal points within their own organization to promote the exchange of information and further strengthen their advocacy and protection role at the regional level. |
Национальные учреждения приняли решение о создании координационных центров в рамках своих собственных структур с целью поощрения обмена информацией и дальнейшего укрепления их просветительских и защитных функций на региональном уровне. |
It recommended that indigenous delegations consult with their communities and inform the Working Group at its seventeenth session and the High Commissioner for Human Rights of their views. |
Она рекомендовала делегациям коренных народов проконсультироваться со своими общинами и информировать о своих мнениях Рабочую группу на ее семнадцатой сессии и Верховного комиссара по правам человека. |
The national, regional and sometimes local authorities do not take account of indigenous needs in their planning and in their educational systems. |
Ни национальные, ни региональные, а иногда и местные, органы власти не учитывают потребности коренных народов при разработке соответствующих планов и в своих системах образования. |
Ukraine did not produce its own contraceptives and the allocations provided for their purchase did not cover their actual cost. |
Украина не производит своих противозачаточных средств, а ассигнования, выделяемые на их закупку, не покрывают фактических расходов. |
One tenth of the newly infected people in 1999 have acquired their infection through their mother. |
В 1999 году десятую часть от общего числа вновь инфицированных людей составляли дети, заразившиеся от своих матерей. |
Parties shall report information on their policies and measures in the text of their national communication, supplemented by information in a tabular format. |
Стороны должны сообщать информацию о политике и мерах в тексте своих национальных сообщений, дополняя ее информацией в табличной форме. |
In paragraph 35, the Bureau has stressed the importance of special procedures upholding the integrity of their offices through the manner in which they discharge their responsibilities. |
В пункте 35 Бюро подчеркивает важность максимально добросовестного исполнения должностными лицами, назначенными в рамках специальных процедур, своих обязанностей. |
These returnees are forced to stay in the houses of their more fortunate neighbours and thus are still displaced, albeit within their own villages. |
Эти люди вынуждены искать убежища в домах своих более удачливых соседей и поэтому по-прежнему являются перемещенными лицами, хотя и в своих родных деревнях. |
In addition, those offices will have to reorganize work flows, change the way in which they conduct their operations and train their staff to use IMIS. |
Кроме того, этим отделениям придется пересмотреть свои рабочие процедуры, изменить характер выполнения своих операций и обучить своих сотрудников пользованию ИМИС. |
Some members of non-governmental human rights organizations even said that they joined only so that they could be defended by their peers if their rights were violated. |
Некоторые представители неправительственных организаций по правам человека утверждают даже, что приступили к работе в этих организациях лишь для того, чтобы в случае нарушения их прав получить помощь со стороны своих коллег. |
The King has repeatedly exhorted the people to shoulder their responsibilities as loyal and dedicated citizens who are willing to place the interests of the nation before their own. |
Король постоянно призывает народ соблюдать свои обязанности лояльных и преданных граждан, готовых поставить интересы страны выше своих собственных. |
In an effort to amass funds to pay their creditors in wealthy nations, third world Governments are imposing economic austerity policies on their own people. |
В своих усилиях по мобилизации средств для выплат своим кредиторам из богатых стран правительства "третьего мира" навязывают своему народу политику жесткой экономии. |
Developed countries must provide assistance primarily to those countries that have demonstrated resolve in implementing reforms of their economic and political systems, opening their economies and fighting corruption. |
Развитые страны должны предоставить помощь главным образом тем странам, которые демонстрируют решимость в деле реформирования своих экономических и политических систем, открытия своей экономики и борьбы с коррупцией. |
Transportation of children to visit their mothers should be encouraged and qualified professionals and counsellors should help the women deal with their parenting problems. |
Следует поощрять доставку детей с целью посещения ими своих матерей, и квалифицированные специалисты и советники должны помогать женщинам в решении ими своих проблем, связанных с материнством. |
Developing countries should be accorded policy space to develop their own strategies tailored to their developmental needs, within a framework that provides for accountability, transparency and integrity in the system. |
Развивающимся странам должно быть предоставлено политическое пространство для выработки своих собственных стратегий, отвечающих их потребностям в области развития, в таких рамках, которые обеспечивают подотчетность, транспарентность и честность системы. |
Many children have been separated from their parents, and efforts are being made by UNHCR and NGOs to trace their families. |
Многие дети были оторваны от своих родителей, и УВКБ и НПО предпринимают усилия по поиску их семей. |
Under usual circumstances, IMF expects heavily indebted countries with which it is arranging financial support to work towards agreement with their foreign creditors on their debt-servicing obligations. |
При обычных условиях МВФ ожидает, что страны-крупные должники, с которыми достигается договоренность о предоставлении финансовой поддержки, будут добиваться соглашения со своими иностранными кредиторами в отношении своих обязательств по обслуживанию долга. |