Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
In addition to the special observances referred to above, United Nations information centres continued to raise awareness of disarmament issues at their events and in their initiatives. Помимо мероприятий в ознаменование особых дат, о которых говорилось выше, информационные центры Организации Объединенных Наций продолжали повышать уровень осведомленности в вопросах разоружения на своих мероприятиях и в рамках своих инициатив.
One representative said that if the instrument was to be effective all parties needed to reduce their emissions to air, given their transboundary effects. Один представитель сказал, что документ будет эффективным лишь в том случае, если все стороны сократят уровень своих выбросов в атмосферу, учитывая их трансграничные последствия.
In that context, several experts commented on their respective countries' programmes to assist other Member States in their endeavours, stressing the importance of technical cooperation. В этой связи несколько экспертов прокомментировали программы своих соответствующих стран, направленные на оказание помощи другим государствам-членам в их деятельности, подчеркнув важность технического сотрудничества.
Thus, proactive outreach on the part of UN-Women enables intergovernmental bodies to monitor the progress resulting from their efforts to mainstream a gender perspective in their work. Таким образом, благодаря активному содействию со стороны Структуры «ООН-женщины» межправительственные органы имеют возможность отслеживать результаты своих усилий по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики в своей работе.
This is essential so that the Governments can focus their attention and resources on addressing the urgent and considerable needs of their respective populations, including in Darfur, and contribute to regional stability. Это весьма важно для того, чтобы правительства смогли сосредоточить свое внимание на удовлетворении неотложных и значительных потребностей своих граждан, в том числе в Дарфуре, выделяя необходимые для этого ресурсы, а также вносить свой вклад в региональную стабильность.
Degar, Hmong and Khmer children were unable to receive early education in their native languages and faced language barriers because of their poor understanding of Vietnamese. Дети народностей дегар, хмонг и кхмер не имеют возможности получать образование на начальном уровне на своих родных языках и сталкиваются с языковым барьером, поскольку они плохо понимают вьетнамский.
Vietnamese officials also reportedly used classrooms to interrogate children about their family's religious affiliations and had threatened to expel students if they refused to sign documents recanting their beliefs. Сообщают также, что вьетнамские должностные лица используют классные помещения для того, чтобы расспрашивать детей о религиозных верованиях в их семьях, и угрожают учащимся исключением в случае отказа подписать документы об отречении от своих верований.
The alarmingly minimal progress made by the nuclear-weapon States towards reducing their nuclear arsenals evinced their non-compliance with the Treaty and the outcomes of the Review Conferences held since 1995. Вселяющий тревогу минимальный прогресс, достигнутый ядерными государствами в деле сокращения своих ядерных арсеналов, свидетельствует об их несоблюдении Договора и итогов обзорных конференций, проведенных с 1995 года.
It was also distressing that those States had continued to upgrade their nuclear weapons and to retain them in their military and national security doctrines. Волнует также то, что эти государства продолжают модернизировать свое ядерное оружие и сохранять его в своих военных доктринах и доктринах национальной безопасности.
Agencies are accountable for the use of their human and financial resources and for the impact of their actions. Соответствующие органы подотчетны в вопросах использования своих кадровых и финансовых ресурсов, а также в вопросах, связанных с последствиями их действий.
All the requesting parties under consideration had based the revision of their baseline data on surveys conducted in connection with the preparation of their HCFC phase-out management plan reports. Все рассматриваемые Стороны, представившие просьбы, основывали изменение своих базовых данных на обследованиях, проведенных в связи с подготовкой ими докладов о планах регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ.
Legally, this creates a requirement to do so within their capabilities when civilians are in imminent physical danger or actually being attacked in their areas of deployment. В правовом отношении это приводит к требованию о том, чтобы они делали это в пределах своих возможностей, когда гражданские лица находятся под неминуемой физической угрозой или же реально подвергаются нападению в районах их развертывания.
Elections are the exercise by citizens of their rights, and I call on all parties to the conflict to respect their obligations in this regard. Выборы - это осуществление гражданами своих прав, и поэтому я призываю все стороны в конфликте выполнять их обязательства в этом вопросе.
In addition, many troop-contributing countries develop their own curricula, including mission-specific simulations and exercises related to their own needs and based on the operational requirements of the mandate. Кроме этого, многие страны, предоставляющие воинские контингенты, разработали для своих собственных нужд и исходя из оперативных требований мандата свои учебные программы, включая моделирование ситуаций и практические занятия с учетом специфики конкретных миссий.
This may help States to survey their progress towards the implementation of the Strategy and identify and prioritize their needs for possible support by Task Force entities. Это может способствовать государствам в изучении достигнутого ими прогресса в деле осуществления Стратегии, а также в выявлении и определении приоритетности своих потребностей в возможной поддержке со стороны Целевой группы.
Acknowledging the Member States and organizations that have maintained their commitment to the fulfilment of their financial obligations, выражая признательность государствам-членам и организациям, которые сохраняют приверженность выполнению своих финансовых обязательств,
International efforts must be stepped up to assist developing countries to harvest their rightful gains from their own resources in the form of tax revenue. Необходимо активизировать международные усилия по оказанию помощи развивающимся странам, чтобы они могли пользоваться справедливыми выгодами от использования своих собственных ресурсов в виде налоговых поступлений.
Five countries expressed their intention to undertake a comprehensive assessment of their national statistical systems with the assistance of the Commission and its collaborating partners. Пять стран заявили о своем намерении провести всеобъемлющую оценку своих национальных статистических систем при содействии со стороны Комиссии и ее партнеров.
They work together for the sustainable development of their communities through policies approved by their members, and serve the cooperative movement through local, national, regional and international structures. Они работают сообща в интересах устойчивого развития своих общин, проводя политику, утвержденную своими членами, и оказывают содействие кооперативному движению через местные, национальные, региональные и международные структуры.
It offers 10 practical steps to help young people mobilize, act and promote the disarmament ideals of the United Nations throughout their schools, their communities and beyond. В этой книге изложены десять практических шагов, помогающих молодым людям мобилизовать свои усилия, приступить к делу и заняться пропагандой идеалов Организации Объединенных Наций в области разоружения в своих школах и общинах и других местах.
They joined voluntarily to defend their communities or to obtain protection and support, often after having lost their families. Они добровольно вступали в ряды таких групп для защиты своих мест проживания или получения защиты и поддержки, зачастую после потери своих семей.
One of the driving motivations of the managers who initiated RM programmes in their own departments was to increase the productivity of their substantive teams. Одним из главных стимулов для руководителей, внедряющих программы ВД в своих департаментах, является желание повысить производительность своих подчиненных.
Accountability also enables rights holders to access fair and transparent mechanisms to enforce their claims against duty bearers, and to obtain appropriate redress when their rights have been infringed. Подотчетность также дает возможность правообладателям пользоваться справедливыми и прозрачными механизмами для обеспечения удовлетворения своих требований в отношении тех, кто несет обязанности, и получать надлежащее возмещение при ущемлении своих прав.
We know that empowering women and girls not only enhances their ability to claim their rights, but also has powerful effects on social change and economic growth. Мы знаем, что расширение прав и возможностей женщин и девочек не только повышает их способность требовать реализации своих прав, но также оказывает мощное воздействие с точки зрения социальных преобразований и экономического роста.
The Special Rapporteur would like to emphasize that the delegation by States of their obligation to provide education to for-profit providers may be contrary to their international obligations. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что практика делегирования государствами своих обязанностей по предоставлению образования коммерческим образовательным структурам может идти вразрез с их международными обязательствами.