| Governments spending most of their budgets to service local and foreign debt have problems providing basic services to their majority urban populations. | Правительства, затрачивающие бóльшую часть своих бюджетных средств на обслуживание местной и внешней задолженности, сталкиваются с трудностями при попытке обеспечить предоставление основных услуг большинству городского населения. |
| Displaced persons are generally clustered by family groups, a few kilometres from their home and their fields. | Перемещенные лица чаще всего прячутся целыми семьями в нескольких километрах от своих домов и полей. |
| The organizations must not invoke their immunity in dealing with the legitimate claims of their employees. | Организации не должны ссылаться на иммунитет при рассмотрении законных требований своих сотрудников. |
| Assessment of using the guidelines All Parties reported on their vulnerability and adaptation in their national communications. | Все Стороны представили в своих национальных сообщениях информацию об уязвимости и адаптации. |
| It may also wish to consider how Parties can better present information relating to their Article 6 activities in their national communications. | Он, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом Стороны могут усовершенствовать представление информации, касающейся деятельности по статье 6, в своих национальных сообщениях. |
| Member States have drawn up detailed inventories of their GNP compilation methods and implemented a broad programme for the harmonisation of their national accounts data. | Государства-члены составили подробные перечни своих методов расчета ВНП и осуществили широкую программу по согласованию своих данных национальных счетов. |
| We call on the parties in Côte d'Ivoire to save their people from further punishment by resolving their differences. | Мы призываем стороны в Кот-д'Ивуаре спасти свой народ от дальнейшего наказания путем скорейшего урегулирования своих разногласий. |
| There is a need to support women NGOs aimed at broadening their participation in socio-political life of their countries. | Существует необходимость поддержки женских НПО с целью расширения их участия в общественно-политической жизни своих стран. |
| In most cases, Parties based the selection of their priority mitigation options on expert assessment of their national sustainable development plans. | В большинстве случаев при отборе приоритетных вариантов сокращения выбросов эти Стороны руководствовались экспертными оценками своих национальных планов устойчивого развития. |
| In particular, it is necessary to ensure that nuclear-weapon States report on their progress in implementing nuclear disarmament and on their future policies. | В частности, необходимо обеспечить, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, сообщали о достигнутом ими прогрессе в осуществлении ядерного разоружения и о своих дальнейших стратегиях. |
| Several small and medium-sized enterprises remain closed or have reduced their activities and laid off several of their employees. | Несколько мелких и средних предприятий по-прежнему были закрыты или сократили свою деятельность и уволили некоторых своих работников. |
| Many are forced from their ancestral lands and reduced to begging in urban slums, which is slowly eroding their traditions and culture. | Многие люди вынуждены бежать с земли своих предков и нищенствовать в городских трущобах, постепенно утрачивая свои традиции и культуру. |
| Both Tribunals should also clarify their plans for the referral of cases to national courts in the context of their completion strategies. | Оба трибунала должны также уточнить свои планы передачи дел в национальные суды в контексте своих стратегий завершения деятельности. |
| They are here by permission and blessings of the elders of their villages, some of whom have graced us with their presence. | Они пришли сюда с позволения и благословения старейшин своих деревень, некоторые из которых почтили нас сегодня своим присутствием. |
| They ought not to dare to talk about their care for their children. | Они не смеют говорить о своей заботе о своих детях. |
| In Japan, primary and junior high school students do volunteer activities in their communities as part of their curriculum. | В Японии учащиеся начальных и средних школ участвуют в добровольческой деятельности в своих районах, и эта работа является частью их учебной программы. |
| It is essential that poorer countries be allowed to enjoy the benefits of their comparative advantages and to put their human resources to work. | Необходимо, чтобы более бедные страны пользовались благами своих сравнительных преимуществ и привлекали к работе свои людские ресурсы. |
| Developing countries should be supported in their efforts to increase their capacity effectively to participate in negotiations in the existing multilateral trading forum. | Развивающиеся страны необходимо поддерживать в их усилиях, направленных на эффективное расширение своих возможностей участия в переговорах на существующем многостороннем торговом форуме. |
| Families all over the world should have the possibility of sending their children to school and letting them enjoy their childhood. | Семьи всего мира должны иметь возможность отправить своих детей в школу и обеспечить им счастливое детство. |
| R&D personnel are in relative abundance but financial resources constrain their contribution to their own societies. | Персонал, занятый НИОКР, довольно многочислен, но нехватка финансовых ресурсов ограничивает их вклад в экономику своих стран. |
| Some children have lost limbs to exploding mines while tending to their sheep or playing around their tents. | Некоторые дети потеряли конечности из-за взрывов мин, когда они пасли овец или играли вокруг своих жилищ. |
| It was stressed that neither Eurostat nor OECD could play their role focusing only on their respective constituencies. | Было отмечено, что ни Евростат, ни ОЭСР не смогут выполнять свою роль, если сосредоточатся только на своих государствах-членах. |
| These court officials leave their offices upon their own request, in compliance with section 50 of the Courts and Judges Act. | В соответствии с разделом 50 закона о судах и судьях эти судебные должностные лица прекращают осуществление своих функций по собственному желанию. |
| For women, on their part, generally do not have the right to succession of land from their parents. | Женщины обычно не имеют права на наследование земельной собственности своих родителей. |
| Delegations were then asked for their input and recommendations with regard to other organizations in their countries that might be interested in participating. | С учетом этого делегациям было предложено представить информацию и рекомендации по другим организациям своих стран, которые могут быть заинтересованы в участии в этой работе. |