Governments spending most of their budgets to service local and foreign debt have problems providing basic services to their majority urban populations. |
Правительства, затрачивающие бóльшую часть своих бюджетных средств на обслуживание местной и внешней задолженности, сталкиваются с трудностями при попытке обеспечить предоставление основных услуг большинству городского населения. |
Displaced persons are generally clustered by family groups, a few kilometres from their home and their fields. |
Перемещенные лица чаще всего прячутся целыми семьями в нескольких километрах от своих домов и полей. |
The organizations must not invoke their immunity in dealing with the legitimate claims of their employees. |
Организации не должны ссылаться на иммунитет при рассмотрении законных требований своих сотрудников. |
Assessment of using the guidelines All Parties reported on their vulnerability and adaptation in their national communications. |
Все Стороны представили в своих национальных сообщениях информацию об уязвимости и адаптации. |
It may also wish to consider how Parties can better present information relating to their Article 6 activities in their national communications. |
Он, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом Стороны могут усовершенствовать представление информации, касающейся деятельности по статье 6, в своих национальных сообщениях. |
Member States have drawn up detailed inventories of their GNP compilation methods and implemented a broad programme for the harmonisation of their national accounts data. |
Государства-члены составили подробные перечни своих методов расчета ВНП и осуществили широкую программу по согласованию своих данных национальных счетов. |
We call on the parties in Côte d'Ivoire to save their people from further punishment by resolving their differences. |
Мы призываем стороны в Кот-д'Ивуаре спасти свой народ от дальнейшего наказания путем скорейшего урегулирования своих разногласий. |
There is a need to support women NGOs aimed at broadening their participation in socio-political life of their countries. |
Существует необходимость поддержки женских НПО с целью расширения их участия в общественно-политической жизни своих стран. |
In most cases, Parties based the selection of their priority mitigation options on expert assessment of their national sustainable development plans. |
В большинстве случаев при отборе приоритетных вариантов сокращения выбросов эти Стороны руководствовались экспертными оценками своих национальных планов устойчивого развития. |
In particular, it is necessary to ensure that nuclear-weapon States report on their progress in implementing nuclear disarmament and on their future policies. |
В частности, необходимо обеспечить, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, сообщали о достигнутом ими прогрессе в осуществлении ядерного разоружения и о своих дальнейших стратегиях. |
Several small and medium-sized enterprises remain closed or have reduced their activities and laid off several of their employees. |
Несколько мелких и средних предприятий по-прежнему были закрыты или сократили свою деятельность и уволили некоторых своих работников. |
Many are forced from their ancestral lands and reduced to begging in urban slums, which is slowly eroding their traditions and culture. |
Многие люди вынуждены бежать с земли своих предков и нищенствовать в городских трущобах, постепенно утрачивая свои традиции и культуру. |
Both Tribunals should also clarify their plans for the referral of cases to national courts in the context of their completion strategies. |
Оба трибунала должны также уточнить свои планы передачи дел в национальные суды в контексте своих стратегий завершения деятельности. |
They are here by permission and blessings of the elders of their villages, some of whom have graced us with their presence. |
Они пришли сюда с позволения и благословения старейшин своих деревень, некоторые из которых почтили нас сегодня своим присутствием. |
They ought not to dare to talk about their care for their children. |
Они не смеют говорить о своей заботе о своих детях. |
In Japan, primary and junior high school students do volunteer activities in their communities as part of their curriculum. |
В Японии учащиеся начальных и средних школ участвуют в добровольческой деятельности в своих районах, и эта работа является частью их учебной программы. |
It is essential that poorer countries be allowed to enjoy the benefits of their comparative advantages and to put their human resources to work. |
Необходимо, чтобы более бедные страны пользовались благами своих сравнительных преимуществ и привлекали к работе свои людские ресурсы. |
Developing countries should be supported in their efforts to increase their capacity effectively to participate in negotiations in the existing multilateral trading forum. |
Развивающиеся страны необходимо поддерживать в их усилиях, направленных на эффективное расширение своих возможностей участия в переговорах на существующем многостороннем торговом форуме. |
Families all over the world should have the possibility of sending their children to school and letting them enjoy their childhood. |
Семьи всего мира должны иметь возможность отправить своих детей в школу и обеспечить им счастливое детство. |
R&D personnel are in relative abundance but financial resources constrain their contribution to their own societies. |
Персонал, занятый НИОКР, довольно многочислен, но нехватка финансовых ресурсов ограничивает их вклад в экономику своих стран. |
Some children have lost limbs to exploding mines while tending to their sheep or playing around their tents. |
Некоторые дети потеряли конечности из-за взрывов мин, когда они пасли овец или играли вокруг своих жилищ. |
It was stressed that neither Eurostat nor OECD could play their role focusing only on their respective constituencies. |
Было отмечено, что ни Евростат, ни ОЭСР не смогут выполнять свою роль, если сосредоточатся только на своих государствах-членах. |
These court officials leave their offices upon their own request, in compliance with section 50 of the Courts and Judges Act. |
В соответствии с разделом 50 закона о судах и судьях эти судебные должностные лица прекращают осуществление своих функций по собственному желанию. |
For women, on their part, generally do not have the right to succession of land from their parents. |
Женщины обычно не имеют права на наследование земельной собственности своих родителей. |
Delegations were then asked for their input and recommendations with regard to other organizations in their countries that might be interested in participating. |
С учетом этого делегациям было предложено представить информацию и рекомендации по другим организациям своих стран, которые могут быть заинтересованы в участии в этой работе. |