| The Saharawi people would always be able to rely on the solidarity of Cuba in their heroic struggle to exercise their legitimate rights. | Народ Сахары всегда может рассчитывать на солидарность Кубы с его героической борьбой за осуществление своих законных прав. |
| As a matter of principle, treaty bodies could and should collect the necessary funds from their membership to finance their activities. | В принципе договорные органы могут и должны собирать необходимые средства на финансирование своей деятельности со своих членов. |
| Countries of destination should not interpret their humanitarian obligations on the basis of their economic needs. | Страны назначения не должны интерпретировать свои гуманитарные обязательства исходя из своих экономических запросов. |
| Firstly, national Governments needed to act in accordance with their countries' level of development, formulating their own sustainable development strategies. | Во-первых, национальные правительства должны действовать в соответствии с уровнем развития своих стран, формулируя собственные стратегии устойчивого развития. |
| Countries were responsible for looking after their own forests and should use their national budget to that end. | Ответственность за заботу о своих лесах несут страны, и они должны использовать для этой цели свои национальные бюджеты. |
| Countries should be allowed to achieve their national development goals without an increase in their debt ratios. | Страны должны получить возможность реализации своих национальных целей в области развития без увеличения доли их задолженности в ВВП. |
| But they should also be given space to preserve their identities and keep their roots alive. | Но им должна также предоставляться возможность сохранять свою самобытность и не забывать о своих корнях. |
| It is important for smaller States to have access alongside their neighbour members to such impartial means to resolve their disputes. | Важно, чтобы малые государства вместе со своими соседями имели доступ к этому беспристрастному средству урегулирования своих споров. |
| This provision is strengthened by the parents' right of priority to raise their children, even when their marriage is dissolved. | Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут. |
| They summarized the priorities of their organizations as established by their governing bodies. | Они кратко описали приоритеты своих организаций, установленные их руководящими органами. |
| The Ministers agreed to use their good offices to persuade their respective allies to commit themselves to these proposals. | Министры согласились использовать свои добрые услуги, с тем чтобы убедить своих соответствующих союзников поддержать эти предложения. |
| Because of this, most countries have focused their law enforcement efforts on content providers in their own countries. | По этой причине большинство стран сосредоточивают свою работу в отношении принудительного обеспечения исполнения законов на источниках содержания в своих собственных странах. |
| They stated that their actions were based on concerns about security along their respective borders with the Democratic Republic of the Congo. | Свои действия они объясняли соображениями обеспечения безопасности вдоль своих соответствующих границ с ДРК. |
| There is no doubt that those countries will do their best to respect their commitments. | Несомненно, эти страны сделают все от них зависящее для выполнения своих обязательств. |
| They were held in detention awaiting determination of their appeals and were released after their convictions were quashed by the Tribunal's appeals chamber. | Они находились под стражей в ожидании рассмотрения своих апелляций и были освобождены после того, как апелляционная камера Трибунала отменила вынесенные по их делам приговоры. |
| The business community reported an increase of extortion, leading some enterprises to limit their productivity in order to protect their assets. | Деловые круги сообщают об усилении вымогательства, что вынуждает некоторые предприятия к ограничению объема производства в целях защиты своих активов. |
| Many developing countries have made major progress in liberalizing their trade regimes, which has resulted in the expansion of their trade. | Многие развивающиеся страны добились значительных успехов в деле либерализации своих торговых режимов, что способствовало расширению их торговли. |
| 1.11 The parties shall declare to the African mission the situation and location of their forces and all military equipment in their possession. | 1.11 Стороны раскрывают Африканской миссии диспозицию и размещение своих сил и всего военного снаряжения, находящегося в их распоряжении. |
| It encourages the development of social capital, as people begin to organize and develop essential networks to promote their interests and their well-being. | Она стимулирует накопление социального капитала, так как люди начинают создавать и развивать необходимые системы для защиты своих интересов и благосостояния. |
| They should not do so in order to gain undue benefits for themselves, their families or their friends. | При этом они не должны стремиться к получению несоответствующих льгот для себя, своих семей или друзей. |
| At the close of the First Review Conference 16 States Parties had still to achieve their obligation to destroy their stockpiled mines. | На закрытие первой обзорной Конференции реализовать свое обязательство по уничтожению своих накопленных противопехотных мин еще предстояло 16 государствам-участникам. |
| The States Parties should thus reaffirm at the sixth Review Conference their commitment to ensuring the universalisation and full implementation of the Convention within their national legal frameworks. | И поэтому государствам-участникам следует подтвердить на шестой обзорной Конференции свою приверженность обеспечению универсализации и полного осуществления Конвенции в рамках своих национальных законодательных структур. |
| He asked whether foreigners residing in Qatar were given information on their rights in their native language. | Он спрашивает, уведомляются ли проживающие в Катаре иностранцы о своих правах на своем родном языке. |
| However, some political parties used their activists as a security service for their leaders. | Некоторые политические партии, однако, обращаются к своим активистам, чтобы обеспечить безопасность своих руководителей. |
| Many federal investigators had been murdered in connection with their work, and it was necessary to protect their identities. | Многие федеральные следователи были убиты при исполнении своих служебных обязанностей, и поэтому необходимо скрывать их личность. |