What I'm doing now is what people have commonly done... leave their worldly life behind... to spend their last days in peace and solitude. |
И сейчас я делаю то, что обычно люди делают - покидаю свою прежнюю жизнь, чтобы провести остаток своих дней в мире и спокойствии. |
They transport everything in their trains, even their country! |
Они всё перевозят на своих поездах, даже свою страну! |
They value their offspring As an extension of themselves And it also feeds their narcissistic ego. |
Они воспринимают своих детей как продолжение самих себя. и это также кормило их эгоистичное эго |
While for-profit providers have higher administrative costs and larger executive salaries, their main burden relative to not-for-profit provision is the need to generate returns for their shareholders. |
В то время как у коммерческих поставщиков более высокие административные расходы и зарплаты, их главное бремя по сравнению с некоммерческим обеспечением - необходимость произвести прибыль для своих акционеров. |
BRUSSELS - Emerging markets' currencies are crashing, and their central banks are busy tightening policy, trying to stabilize their countries' financial markets. |
БРЮСЕЛЬ - Валюты развивающихся рынков терпят крах, а их центральные банки заняты ужесточением политики, пытаясь стабилизировать финансовые рынки своих стран. |
Read their speeches - those put out not for Western ears, but for their own. |
Почитайте их речи - те, которые они говорят не для западных ушей, а для своих собственных. |
Western countries must consider more seriously how far they should press their human rights agenda on states with both the power and the will to defend their territorial integrity. |
Западные страны должны более серьезно задуматься над тем, как далеко они готовы пойти в своих требованиях соблюдения прав человека в отношении государств, имеющих возможность и готовых защищать свою территориальную целостность. |
If people are saving half their income, their investments in capital have the potential to propel the economy at a rapid pace. |
Если люди сберегают половину своих доходов, то их вложения в капитал обладают потенциалом для значительного ускорения роста экономики. |
Moreover, national regulators, in their efforts to protect their banks, have unwittingly engaged in "beggar-thy-neighbor" policies. |
Более того, национальные регуляторы в своих попытках защитить свои банки невольно оказались втянутыми в политику "сделай соседа нищим". |
Right leaning rulers such as President Uribe in Colombia still like to speak about their special relationship with Bush or their backing of his foreign policy. |
Лидеры правого крыла, такие как президент Колумбии Урибе, по-прежнему любят говорить о своих особых отношениях с Бушем или о своей поддержке его внешней политики. |
Hundreds of workers, unionists, students, and political activists were abducted from their homes, their workplaces, or in the streets. |
Сотни рабочих, студентов, политических и профсоюзных активистов были задержаны и похищены из своих домов, мест работы или на улице. |
They usually built their cities near their temples. |
Возле своих храмов они обычно строили города |
Some grandparents seem to prefer their grandchildren more than their children |
Мне кажется, некоторые любят своих внуков больше, чем детей. |
If the EU and its member states reach an agreement, they could simultaneously boost their economies and improve their energy security. |
В случае достижения Советом Европы и всеми его членами соглашения, они смогут одновременно способствовать экономическому росту, а также укрепить энергетическую безопасность своих стран. |
NEW YORK - When Greece's sovereign-debt crisis threatened the euro's survival, US officials called their European counterparts to express bewilderment at their inability to resolve the issue. |
НЬЮ-ЙОРК. Когда кризис суверенного долга Греции угрожал выживанию евро, американские чиновники выражали недоумение по поводу неспособности своих европейских коллег решить эту проблему. |
I still remember young women being driven to my clinic by their moms - adults, who had to be helped into my exam room by their mothers. |
Я помню девушек, которых привозили ко мне в клинику их матери - взрослых, которые не могли зайти в кабинет без помощи своих мам. |
Many plants have elaiosomes that attract ants, which take the seed to their nest and feed the elaiosome to their larvae. |
Элайосомы многих растений предназначены для привлечения муравьёв, которые уносят семена в свои гнёзда и кормят своих личинок содержимым элайосомы. |
Some have learned of their emergency role only in the last few days and almost all are unsure of their exact duties. |
Некоторые узнали о своих обязанностях несколько дней назад. и почти все не уверены, что точно они должны делать. |
Today, they had their final medical examinations and then they pose for their official portrait in mission control |
Сегодня они прошли свои последние медосмотры а позже они будут позировать для своих официальных портретов в Центре Управления. |
Hence our older people are likely to end up living distant from their children and the friends of their youth. |
Поэтому наши старики, скорее всего, в конечном итоге будут жить отдельно от своих детей и друзей молодости. |
The longer others remain dependent on the US, the less capable they will be of taking care of their own affairs, including their security. |
Чем дольше другие остаются зависимыми от США, тем меньше они способны заботиться о своих собственных делах, в том числе и своей безопасности. |
The pioneers who established communities in the same area brought with them the stories of their ancestors even as they created their own. |
Пионеры, которые впоследствии поселились в тех же местах, имели свою собственную традицию рассказов о своих предках. |
The weaving is undertaken during winter by the female members of the extended family, girls learning from their mothers and grandmothers and wives assisting their mothers-in-law. |
Ткачество осуществляется в течение зимы женщинами - членами большой семьи, девушки обучаются у своих матерей и бабушек, а жёны помогают своим свекровям. |
Married women could not own property in their own right, and were indeed themselves the property of their husbands. |
Замужние женщины не могли владеть имуществом сами по себе и были фактически сами собственностью своих мужей. |
The participating countries, through their national correspondents, have demonstrated their good will and provided necessary support at each stage of the project implementation. |
страны-участники через своих национальных корреспондентов проявили добрую волю и оказывали необходимую помощь на всех этапах осуществления проекта. |