| What I'm doing now is what people have commonly done... leave their worldly life behind... to spend their last days in peace and solitude. | И сейчас я делаю то, что обычно люди делают - покидаю свою прежнюю жизнь, чтобы провести остаток своих дней в мире и спокойствии. |
| They transport everything in their trains, even their country! | Они всё перевозят на своих поездах, даже свою страну! |
| They value their offspring As an extension of themselves And it also feeds their narcissistic ego. | Они воспринимают своих детей как продолжение самих себя. и это также кормило их эгоистичное эго |
| While for-profit providers have higher administrative costs and larger executive salaries, their main burden relative to not-for-profit provision is the need to generate returns for their shareholders. | В то время как у коммерческих поставщиков более высокие административные расходы и зарплаты, их главное бремя по сравнению с некоммерческим обеспечением - необходимость произвести прибыль для своих акционеров. |
| BRUSSELS - Emerging markets' currencies are crashing, and their central banks are busy tightening policy, trying to stabilize their countries' financial markets. | БРЮСЕЛЬ - Валюты развивающихся рынков терпят крах, а их центральные банки заняты ужесточением политики, пытаясь стабилизировать финансовые рынки своих стран. |
| Read their speeches - those put out not for Western ears, but for their own. | Почитайте их речи - те, которые они говорят не для западных ушей, а для своих собственных. |
| Western countries must consider more seriously how far they should press their human rights agenda on states with both the power and the will to defend their territorial integrity. | Западные страны должны более серьезно задуматься над тем, как далеко они готовы пойти в своих требованиях соблюдения прав человека в отношении государств, имеющих возможность и готовых защищать свою территориальную целостность. |
| If people are saving half their income, their investments in capital have the potential to propel the economy at a rapid pace. | Если люди сберегают половину своих доходов, то их вложения в капитал обладают потенциалом для значительного ускорения роста экономики. |
| Moreover, national regulators, in their efforts to protect their banks, have unwittingly engaged in "beggar-thy-neighbor" policies. | Более того, национальные регуляторы в своих попытках защитить свои банки невольно оказались втянутыми в политику "сделай соседа нищим". |
| Right leaning rulers such as President Uribe in Colombia still like to speak about their special relationship with Bush or their backing of his foreign policy. | Лидеры правого крыла, такие как президент Колумбии Урибе, по-прежнему любят говорить о своих особых отношениях с Бушем или о своей поддержке его внешней политики. |
| Hundreds of workers, unionists, students, and political activists were abducted from their homes, their workplaces, or in the streets. | Сотни рабочих, студентов, политических и профсоюзных активистов были задержаны и похищены из своих домов, мест работы или на улице. |
| They usually built their cities near their temples. | Возле своих храмов они обычно строили города |
| Some grandparents seem to prefer their grandchildren more than their children | Мне кажется, некоторые любят своих внуков больше, чем детей. |
| If the EU and its member states reach an agreement, they could simultaneously boost their economies and improve their energy security. | В случае достижения Советом Европы и всеми его членами соглашения, они смогут одновременно способствовать экономическому росту, а также укрепить энергетическую безопасность своих стран. |
| NEW YORK - When Greece's sovereign-debt crisis threatened the euro's survival, US officials called their European counterparts to express bewilderment at their inability to resolve the issue. | НЬЮ-ЙОРК. Когда кризис суверенного долга Греции угрожал выживанию евро, американские чиновники выражали недоумение по поводу неспособности своих европейских коллег решить эту проблему. |
| I still remember young women being driven to my clinic by their moms - adults, who had to be helped into my exam room by their mothers. | Я помню девушек, которых привозили ко мне в клинику их матери - взрослых, которые не могли зайти в кабинет без помощи своих мам. |
| Many plants have elaiosomes that attract ants, which take the seed to their nest and feed the elaiosome to their larvae. | Элайосомы многих растений предназначены для привлечения муравьёв, которые уносят семена в свои гнёзда и кормят своих личинок содержимым элайосомы. |
| Some have learned of their emergency role only in the last few days and almost all are unsure of their exact duties. | Некоторые узнали о своих обязанностях несколько дней назад. и почти все не уверены, что точно они должны делать. |
| Today, they had their final medical examinations and then they pose for their official portrait in mission control | Сегодня они прошли свои последние медосмотры а позже они будут позировать для своих официальных портретов в Центре Управления. |
| Hence our older people are likely to end up living distant from their children and the friends of their youth. | Поэтому наши старики, скорее всего, в конечном итоге будут жить отдельно от своих детей и друзей молодости. |
| The longer others remain dependent on the US, the less capable they will be of taking care of their own affairs, including their security. | Чем дольше другие остаются зависимыми от США, тем меньше они способны заботиться о своих собственных делах, в том числе и своей безопасности. |
| The pioneers who established communities in the same area brought with them the stories of their ancestors even as they created their own. | Пионеры, которые впоследствии поселились в тех же местах, имели свою собственную традицию рассказов о своих предках. |
| The weaving is undertaken during winter by the female members of the extended family, girls learning from their mothers and grandmothers and wives assisting their mothers-in-law. | Ткачество осуществляется в течение зимы женщинами - членами большой семьи, девушки обучаются у своих матерей и бабушек, а жёны помогают своим свекровям. |
| Married women could not own property in their own right, and were indeed themselves the property of their husbands. | Замужние женщины не могли владеть имуществом сами по себе и были фактически сами собственностью своих мужей. |
| The participating countries, through their national correspondents, have demonstrated their good will and provided necessary support at each stage of the project implementation. | страны-участники через своих национальных корреспондентов проявили добрую волю и оказывали необходимую помощь на всех этапах осуществления проекта. |