Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Affected developing country Parties, taking into account their capabilities, undertake to mobilize adequate financial resources for the implementation of their national action programmes. З. Затрагиваемые развивающиеся страны - Стороны Конвенции с учетом своих возможностей обязуются мобилизовать адекватные финансовые ресурсы для осуществления своих национальных программ действий.
Despite the efforts of developing countries to mobilize their domestic resources to meet their basic needs, unacceptable restrictions at the international level remained unchanged. Несмотря на усилия развивающихся стран по мобилизации своих внутренних ресурсов для удовлетворения своих основных потребностей, на международном уровне продолжают действовать неприемлемые ограничения.
Developing countries that are working to enhance the performance of their public administrations face very difficult circumstances due to the scarcity of their resources. Развивающиеся страны, которые работают над тем, чтобы повысить эффективность деятельности своих органов государственного управления, сталкиваются с очень сложными обстоятельствами в силу дефицита своих ресурсов.
In the Kabul area, some people were seen to have rebuilt their houses as part of an effort to reconstruct their war-torn society. В районе Кабула некоторые люди занимались восстановлением своих домов - признак общего стремления к восстановлению разрушенного войной общества.
Member States which were not satisfied with their assessments had other avenues for redress than non-payment of their contributions. У государств-членов, которые не согласны с установленным для них размером взноса, есть другие способы урегулировать этот вопрос, нежели путем неуплаты своих взносов.
Despite these attempts, it is vitally important that the parties keep to their commitments and continue on their journey of hope. Несмотря на эти попытки, жизненно важно, чтобы стороны придерживались своих обязательств и продолжали свой путь надежды.
The specialized agencies should also enhance the effectiveness of their programmes of assistance to the non-self-governing Territories to promote their socio-economic development. Специализированным учреждениям также следует повышать эффективность своих программ помощи несамоуправляющимся территориям с целью обеспечить их социально-экономическое развитие.
She also wished to know whether women had the right to select schools for their children without their husband's consent. Она также хотела бы узнать, имеют ли женщины право выбирать школы для своих детей без согласия мужей.
These students can subsequently work in their communities and further the cultural development of their groups. По окончании курса обучения эти студенты могут вернуться в свои общины и содействовать культурному развитию своих народов.
And although dramatically affected by emergency situations, girls often cannot voice their fear and insecurity or share their hopes and feelings. Хотя подобные чрезвычайные ситуации самым пагубным образом сказываются на девочках, они зачастую не могут рассказать о своих страхах и опасениях, а также поделиться с кем-то своими чувствами и надеждами.
Foremost among them is failure by the parents to fulfil their obligations regarding their children's upbringing. Прежде всего к таким основаниям относится уклонение родителей от выполнения обязанностей по воспитанию своих детей.
The Conference provided these young people with a valuable opportunity to voice their concerns and share their visions with the older generation. Конференция дала возможность молодым людям рассказать о своих проблемах и поделиться взглядами со старшим поколением.
Extended education increases their dependence on their elders, and unemployment aggravates this. Расширенное образование увеличивает их зависимость от своих родителей, а безработица еще больше усугубляет ее.
The people of my country have paid for their freedom with the lives of more than half their number. Народ моей страны заплатил за свою свободу жизнью более половины своих людей.
Spouses shall mutually undertake by the fact of their marriage to feed and educate their children. На основании заключения брака супруги берут взаимные обязательства в отношении содержания и воспитания своих детей.
Non-nuclear-weapon States parties, on their part, have the responsibility to adhere to their obligations under the Treaty. Со своей стороны государства-участники, не обладающие ядерным оружием, несут ответственность за соблюдение своих обязательств по Договору.
The African countries urged their development partners to increase their aid since ODA remained the main source of capital for most of them. В настоящее время африканские страны просят своих партнеров по развитию увеличить объем помощи, поскольку ОПР является главным источником капитала для большинства этих стран.
They must also restore the legitimacy of their administration and modernize their management practices. Им необходимо также восстановить законность своих систем управления и модернизировать применяемые методы руководства.
Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children. Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям.
The various branches of government exercise their powers independently, within their respective jurisdiction, as established by the Constitution and the law. Она осуществляется органами государственной власти, действующими независимо в пределах своих правомочий, установленных Конституцией и законодательством.
In some countries women cannot inherit land either from their husbands or their parents. В некоторых странах женщины не могут наследовать землю ни от своих мужей, ни от своих родителей.
Through their organizations, women have raised concerns about their own health. Через посредство своих организаций женщины выражают обеспокоенность состоянием своего здоровья.
Non-nuclear States had further expressed their commitment to nuclear disarmament in their decisions to voluntarily establish nuclear-weapons-free zones in various regions of the world. Кроме того, неядерные государства выражали свою приверженность ядерному разоружению в своих решениях создать на добровольной основе зоны, свободные от ядерного оружия, в различных регионах мира.
Many have been separated from their families or have lost their parents. Многие дети разделены со своими семьями или потеряли своих родителей.
Without their traditional lands they are denied their very identity as peoples. Без своих традиционных земель они лишены самой своей самобытности как народов.