| Affected developing country Parties, taking into account their capabilities, undertake to mobilize adequate financial resources for the implementation of their national action programmes. | З. Затрагиваемые развивающиеся страны - Стороны Конвенции с учетом своих возможностей обязуются мобилизовать адекватные финансовые ресурсы для осуществления своих национальных программ действий. |
| Despite the efforts of developing countries to mobilize their domestic resources to meet their basic needs, unacceptable restrictions at the international level remained unchanged. | Несмотря на усилия развивающихся стран по мобилизации своих внутренних ресурсов для удовлетворения своих основных потребностей, на международном уровне продолжают действовать неприемлемые ограничения. |
| Developing countries that are working to enhance the performance of their public administrations face very difficult circumstances due to the scarcity of their resources. | Развивающиеся страны, которые работают над тем, чтобы повысить эффективность деятельности своих органов государственного управления, сталкиваются с очень сложными обстоятельствами в силу дефицита своих ресурсов. |
| In the Kabul area, some people were seen to have rebuilt their houses as part of an effort to reconstruct their war-torn society. | В районе Кабула некоторые люди занимались восстановлением своих домов - признак общего стремления к восстановлению разрушенного войной общества. |
| Member States which were not satisfied with their assessments had other avenues for redress than non-payment of their contributions. | У государств-членов, которые не согласны с установленным для них размером взноса, есть другие способы урегулировать этот вопрос, нежели путем неуплаты своих взносов. |
| Despite these attempts, it is vitally important that the parties keep to their commitments and continue on their journey of hope. | Несмотря на эти попытки, жизненно важно, чтобы стороны придерживались своих обязательств и продолжали свой путь надежды. |
| The specialized agencies should also enhance the effectiveness of their programmes of assistance to the non-self-governing Territories to promote their socio-economic development. | Специализированным учреждениям также следует повышать эффективность своих программ помощи несамоуправляющимся территориям с целью обеспечить их социально-экономическое развитие. |
| She also wished to know whether women had the right to select schools for their children without their husband's consent. | Она также хотела бы узнать, имеют ли женщины право выбирать школы для своих детей без согласия мужей. |
| These students can subsequently work in their communities and further the cultural development of their groups. | По окончании курса обучения эти студенты могут вернуться в свои общины и содействовать культурному развитию своих народов. |
| And although dramatically affected by emergency situations, girls often cannot voice their fear and insecurity or share their hopes and feelings. | Хотя подобные чрезвычайные ситуации самым пагубным образом сказываются на девочках, они зачастую не могут рассказать о своих страхах и опасениях, а также поделиться с кем-то своими чувствами и надеждами. |
| Foremost among them is failure by the parents to fulfil their obligations regarding their children's upbringing. | Прежде всего к таким основаниям относится уклонение родителей от выполнения обязанностей по воспитанию своих детей. |
| The Conference provided these young people with a valuable opportunity to voice their concerns and share their visions with the older generation. | Конференция дала возможность молодым людям рассказать о своих проблемах и поделиться взглядами со старшим поколением. |
| Extended education increases their dependence on their elders, and unemployment aggravates this. | Расширенное образование увеличивает их зависимость от своих родителей, а безработица еще больше усугубляет ее. |
| The people of my country have paid for their freedom with the lives of more than half their number. | Народ моей страны заплатил за свою свободу жизнью более половины своих людей. |
| Spouses shall mutually undertake by the fact of their marriage to feed and educate their children. | На основании заключения брака супруги берут взаимные обязательства в отношении содержания и воспитания своих детей. |
| Non-nuclear-weapon States parties, on their part, have the responsibility to adhere to their obligations under the Treaty. | Со своей стороны государства-участники, не обладающие ядерным оружием, несут ответственность за соблюдение своих обязательств по Договору. |
| The African countries urged their development partners to increase their aid since ODA remained the main source of capital for most of them. | В настоящее время африканские страны просят своих партнеров по развитию увеличить объем помощи, поскольку ОПР является главным источником капитала для большинства этих стран. |
| They must also restore the legitimacy of their administration and modernize their management practices. | Им необходимо также восстановить законность своих систем управления и модернизировать применяемые методы руководства. |
| Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children. | Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям. |
| The various branches of government exercise their powers independently, within their respective jurisdiction, as established by the Constitution and the law. | Она осуществляется органами государственной власти, действующими независимо в пределах своих правомочий, установленных Конституцией и законодательством. |
| In some countries women cannot inherit land either from their husbands or their parents. | В некоторых странах женщины не могут наследовать землю ни от своих мужей, ни от своих родителей. |
| Through their organizations, women have raised concerns about their own health. | Через посредство своих организаций женщины выражают обеспокоенность состоянием своего здоровья. |
| Non-nuclear States had further expressed their commitment to nuclear disarmament in their decisions to voluntarily establish nuclear-weapons-free zones in various regions of the world. | Кроме того, неядерные государства выражали свою приверженность ядерному разоружению в своих решениях создать на добровольной основе зоны, свободные от ядерного оружия, в различных регионах мира. |
| Many have been separated from their families or have lost their parents. | Многие дети разделены со своими семьями или потеряли своих родителей. |
| Without their traditional lands they are denied their very identity as peoples. | Без своих традиционных земель они лишены самой своей самобытности как народов. |