Humanitarian actors stepped in to support and enhance the capacity of the communities to better protect themselves and their children and respond to their needs. |
Сообщество гуманитарных организаций также оказало поддержку в укреплении потенциала общин, дабы они могли лучше защищать себя и своих детей и реагировать на их потребности. |
Most States have established in their legislation customer due diligence obligations and reporting mechanisms that oblige financial institutions and certain professionals to identify their customers and report suspicious activities to the authorities. |
Большинство государств включили в свое законодательство обязательства, касающиеся должной осмотрительности, и создали механизмы отчетности, которые обязывают финансовые учреждения и некоторые профессиональные группы проводить идентификацию своих клиентов и информировать власти о подозрительных операциях. |
The experts found that developing countries needed to strengthen their innovative capabilities in combination with scientific and technological absorptive capabilities as part of their efforts to improve productive capacity, create employment and reduce poverty. |
Эксперты признали, что развивающимся странам необходимо укреплять свой инновационный потенциал в дополнение к потенциалу освоения научно-технических достижений в рамках своих усилий по укреплению производственного потенциала, созданию рабочих мест и сокращению бедности. |
All ethnic groups have the right to maintain and develop their fine customs, traditions and culture of the country and their own communities. |
Все этнические группы имеют право на сохранение и развитие своих обычаев, традиций и культуры страны и их собственных общин. |
The course urges students to know their rights and duties in the society and live in equality, mutual respect and trust with their fellow citizens. |
Этот курс настраивает учащихся на изучение своих прав и обязанностей в обществе и на отношения равенства, взаимного уважения и доверия с другими гражданами. |
The Chairperson invited participants to contribute to this process, including by holding their own consultations with colleagues and other interested stakeholders in their respective countries. |
Председатель предложил способствовать этому процессу, в том числе путем проведения собственных консультаций с коллегами и другими заинтересованными сторонами в своих соответствующих странах. |
The law stipulates that during the consultation process, indigenous peoples are expected to participate through their institutional and representative organizations established in accordance with their own uses and customs. |
Закон предусматривает, что в процессе консультаций коренные народы будут участвовать через посредство своих институциональных и представительных организаций, учрежденных в соответствии с их обычаями и традициями. |
Regional organizations vary among each other in terms of their mandate, institutional structure, overall capacities in maintaining peace and security and the specific situations in their respective region. |
Региональные организации отличаются друг от друга по характеру своих мандатов, институциональной структуре, общего потенциала по поддержанию мира и безопасности, а также конкретным ситуациям в их собственных регионах. |
The Subcommittee noted with satisfaction that international intergovernmental organizations played a significant role in the strengthening and development of international space law by applying its norms throughout their activities and promoting it among their Member States. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что международные межправительственные организации играют значительную роль в укреплении и развитии международного космического права, применяя его нормы во всей своей деятельности и пропагандируя его среди своих государств-членов. |
All members of the international community must do their utmost to fulfil their political, legal and moral obligations in making the world safer. |
Все члены международного сообщества должны прилагать все силы для выполнения своих политических, юридических и моральных обязанностей по укреплению международной безопасности. |
Instead of accusing Azerbaijan, I would advise the Armenian side to direct their energy towards making clarifications and revealing their unreported procurements. |
Вместо того чтобы обвинять Азербайджан, я бы посоветовал армянской стороне направить свою энергию на то, чтобы рассказать о своих умалчиваемых закупках и дать разъяснения на этот счет. |
The respective State Parties must inform the ISU on the outcome of their discussions and whether their requests and offers have been completely addressed. |
Заинтересованные государства-участники должны информировать ГИП об итогах своих дискуссий, а также о том, были ли их запросы и предложения подвергнуты полному рассмотрению. |
They acknowledged, as confirmed by police officers and gendarmes, that persons deprived of their liberty relied on their families and friends to receive food. |
Они признали, что лица, которые лишены свободы, получают продукты питания от своих семей и друзей; это было подтверждено сотрудниками полиции и жандармами. |
The Rio Group also emphasizes the importance of nuclear-weapon States irreversibly, transparently and verifiably reducing their nuclear arsenals with a view to their complete elimination within a specified time frame. |
Группа Рио хотела бы также подчеркнуть крайне важное значение сокращения государствами, обладающими ядерным оружием, своих ядерных потенциалов в условиях прозрачности, необратимости и наличия возможности для проверки с целью их полной ликвидации в конкретно установленные сроки. |
When selecting their candidates, States are requested to apply the following guidelines on technical and objective requirements for the submission of their candidates: |
При отборе своих кандидатов государства должны применять следующие руководящие принципы, касающиеся технических и объективных требований к выдвигаемым кандидатам: |
In their replies, States have provided several examples of the assistance that persons with disabilities can obtain in order to exercise their right to vote. |
В своих ответах государства-участники приводили примеры помощи, которую инвалиды могут получать для осуществления своего права голосовать. |
Minority women might have to deal with restrictions on their reproductive rights from within their own communities, including with regard to the use of contraception. |
Женщины из числа меньшинств могут сталкиваться с ограничениями их репродуктивных прав в рамках своих собственных общин, в том числе в отношении использования контрацепции. |
Accounts collected by the commission, including those of defectors, indicated that protesters were largely unarmed and determined to claim their rights and express their discontent peacefully. |
Собранные комиссией отчеты о происшедшем, включая рассказы перебежчиков, указывают на то, что большинство протестующих не были вооружены и намеревались настаивать на своих правах и выражать свое недовольство мирным путем. |
National elections had been held peacefully, and the majority of eligible voters had chosen to exercise their democratic right to elect their representatives. |
Национальные выборы были проведены мирно, и большинство лиц, имеющих право голоса, предпочли воспользоваться своим демократическим правом избирать своих представителей. |
The principle of common but differentiated responsibilities acknowledges that States may sometimes need to implement their commitments under multilateral environmental agreements in different ways, depending on their individual technical and financial capacities. |
Принцип общих, но дифференцированных обязанностей отражает признание того факта, что иногда государства могут быть вынуждены выполнять свои обязательства по многосторонним природоохранным соглашениям по-разному в зависимости от своих индивидуальных технических и финансовых возможностей. |
The EU appeals to Governments to include in their delegations youth representatives who are transparently selected and suitably entitled to represent the young people of their countries. |
ЕС призывает правительства включить в их делегации представителей молодежи, избранных на основе транспарентности и имеющих надлежащие полномочия представлять молодежь своих стран. |
Several Member States have continued to enhance their efforts to bring to trial, within their national jurisdictions, the Rwandan suspects appearing on the INTERPOL wanted list. |
Ряд государств-членов продолжали наращивать усилия по привлечению к ответственности в рамках своих национальных юрисдикций подозреваемых руандийцев, включенных в списки разыскиваемых лиц Интерпола. |
Since poor people spend large shares of their income on food, even short-lived price increases can have a significant impact on their income levels. |
Поскольку бедные тратят существенную часть своих доходов на продукты питания, повышение цен даже на непродолжительный период времени может оказать значительное влияние на уровень их располагаемого дохода. |
Since they are paid extremely low wages that do not cover their basic living costs, they are forced to rely on credit from their employers. |
Поскольку они получают мизерную плату, которой не хватает для удовлетворения элементарных жизненных потребностей, они вынуждены брать в долг у своих работодателей. |
The Special Rapporteur understands formal interreligious communication to mean dialogue projects in which the participants meet explicitly in their capacity as followers of their respective religions or beliefs. |
Под формальной межрелигиозной коммуникацией Специальный докладчик понимает проекты диалога, в рамках которых участники встречаются друг с другом именно в качестве последователей своих соответствующих религий или убеждений. |