Indeed, few of them know their rights and duties. |
Действительно, очень немногие из них осведомлены о своих правах и обязанностях. |
Countries that need assistance with their stabilization processes are aware of its resources. |
Страны, которые нуждаются в помощи в рамках своих стабилизационных процессов, имеют представление о находящихся в ее распоряжении ресурсах. |
Later, they would train their colleagues back home. |
В дальнейшем они будут обучать своих коллег у себя на родине. |
Some workers used part-time work to reconcile their family duties and employment. |
Некоторые работающие используют работу неполный рабочий день для того, чтобы совмещать выполнение своих семейных обязанностей с работой. |
Likewise, officials indicated their concerns that certain groups may undertake illegal activities under religious cover. |
Кроме того, должностные лица сообщали о своих озабоченностях по поводу того, что некоторые группы могут заниматься незаконной деятельностью под религиозным прикрытием. |
Similarly, Colombia and Argentina are modernizing their juvenile systems with that aim. |
Аналогичным образом Колумбия и Аргентина также проводят модернизацию своих систем отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая направлена на достижение этой цели. |
Historically, indigenous poverty is directly linked to dispossession of their lands. |
Исторически бедность коренных народов прямо связана с тем, что они были лишены своих земель. |
The judges of the State Council are administrative judges fulfilling their responsibilities independently. |
Судьи, входящие в состав Государственного совета, являются административными судьями, которые независимы в выполнении своих обязанностей. |
It is an indisputable truth that, if developed countries assist developing countries to improve their economies, their productive capacity and the purchasing power of their people, they will expand the markets for their own goods and services. |
Неоспоримой истиной является то, что, если развитые страны будут оказывать помощь развивающимся странам в совершенствовании их экономики, эффективности производства и покупательной способности их населения, они будут расширять рынки для своих собственных товаров и услуг. |
Education on the Constitution and laws and their studies and dissemination are organized and conducted systematically with a view to making the citizens fully aware of their rights and duties, exercise the full range of their rights and faithfully fulfill their duties. |
Обучение по вопросам Конституции и законов, их изучение и распространение организуются и систематически проводятся с целью повышения осведомленности граждан о своих правах и обязанностях, обеспечения полного выполнения этих прав и строгого соблюдения обязанностей. |
Everyone would love hearing that from their grandparents. |
Все бы захотели услышать такое от своих дедушек и бабушек. |
I mean, wives conspiring against their husbands. |
Я имею в виду, сговор жён против своих мужей. |
All personnel should remain in their staging areas unless otherwise instructed by security. |
Все сотрудники должны оставаться на своих рабочих местах если обратное не оговаривается в инструкции по безопасности. |
Pick interests diametrically opposite to their older siblings. |
Интересуются чем-то диаметрально противоположным интересам своих старших братьев или сестер. |
Dear Monsieur Dupre agreed to tell us their adventure. |
Дорогая, мсье Дюпре согласился прийти к нам и рассказать о своих подвигах. |
By 15 December 2011, the regions would nominate their experts for the meeting through their Bureau members. |
Не позднее 15 декабря 2011 года регионы выдвинут кандидатуры своих экспертов для участия в работе совещания через своих членов Бюро. |
These principles require that claimants or defendants must be able to exercise their rights and defend their interests effectively and in full procedural equality with other parties. |
Эти принципы требуют обеспечения истцам и ответчикам возможности эффективного осуществления своих прав и отстаивания своих интересов в условиях полного процессуального равенства с другими сторонами. |
Child-led organizations and peer initiatives empower children to fight for their own protection and that of their peers. |
Детские организации и инициативы сверстников предоставляют детям возможность бороться за защиту своих прав и прав своих сверстников. |
For this, UNDP, UNFPA and UNICEF have, for several years, prepared their separate biennial budgets using a harmonized system for classifying their management costs and resources. |
Для этого ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ в течение нескольких лет готовили свои отдельные двухгодичные бюджеты с использованием унифицированной системы классификации своих управленческих расходов и ресурсов. |
Upon receipt of the information, Environmental Focal Points assess the feasibility of similar actions in their respective missions and recommend their implementation, if possible. |
Как только координаторы по экологическим вопросам получают информацию, они оценивают возможности для принятия аналогичных мер в своих собственных миссиях и рекомендуют их осуществление, по мере возможности. |
At the conclusion of their oral arguments, the parties presented their final submissions to the Court (see annual report 2009-2010 et seq.). |
В завершение изложения своих устных доводов стороны заявили заключительные представления Суду (см. ежегодные доклады за 2009 - 2010 и последующие годы). |
There are benefits to formalize the group, such as support for accession, recognition of their specific needs and enhanced capacity to promote their concerns. |
Придание этой группе официального статуса позволит ее членам получить такие преимущества, как поддержка в процессе вступления в ВТО, признание их конкретных потребностей и увеличение возможностей для отстаивания своих интересов. |
They expressed their disappointment at the lack of implementation by developed countries of many of their commitments, especially with regard to official development assistance. |
Они выразили разочарование по поводу невыполнения развитыми странами многих своих обязательств, в частности в отношении предоставления официальной помощи в целях развития. |
Those higher education institutions that have been guaranteed the academic autonomy must not limit themselves to improvement of their curricula and must actively develop their R&D activities. |
Вузы, которым мы гарантировали академическую автономию, должны не ограничиваться совершенствованием своих учебных программ и активно развивать свою научно-исследовательскую деятельность. |
In many countries, for example, linguistic minorities claim their rights, as established in the Declaration, to adequate opportunities for learning and receiving instruction in their mother tongue. |
Например, во многих странах языковые меньшинства заявляют о своих закрепленных в Декларации правах на соответствующие возможности изучать свой родной язык и получать на нем образование. |