Overall, developing countries should strive for coherence between their stance in international negotiations and processes and their national development strategies. |
В целом развивающимся странам следует стремиться к согласованию своих позиций в ходе международных переговоров и мероприятий, равно как и своих стратегий национального развития. |
This support enables women to earn income and to make a substantial improvement in their own living conditions and in those of their families. |
Эта поддержка позволяет женщинам обеспечить себе получение дохода и значительно улучшить условия жизни - своей и своих семей. |
Since presenting their first petition in 1901, the Chamorro people had continually expressed resistance to their situation as a colonized people. |
Со времени представления своих самых первых петиций в 1901 году народ чаморро постоянно выражает несогласие со своим положением колониального народа. |
I also commend the men and women of UNOMIG for their dedication and courage in carrying out their duties under difficult and often dangerous circumstances. |
Я также выражаю признательность мужчинам и женщинам из состава МООННГ за их преданность и мужество в осуществлении своих обязанностей в этих трудных и часто опасных условиях. |
Operators feared for the safety of their workers and worried that their equipment would be looted by combatants. |
Операторы испытывали тревогу за безопасность своих работников и были обеспокоены возможностью разграбления принадлежащего им оборудования комбатантами. |
Member States carry the primary responsibility to protect their people from threats to their physical security. |
Государства-члены несут главную ответственность за защиту своих народов от угроз для их физической безопасности. |
He urged all delegates to do their best to publicize the Fourth Road Safety Week in their countries. |
Он настоятельно призвал всех делегатов сделать все возможное, чтобы как можно шире осветить четвертую Неделю безопасности дорожного движения в своих странах. |
ExCom to consider adopting a Conclusion providing guidance to States on their obligation to accept and facilitate the return of their nationals and related issues. |
Исполкому предлагается рассмотреть вопрос о принятии заключения, содержащего руководящие указания для государств в отношении их обязательства принимать своих граждан и способствовать их возвращению, а также связанных с этим вопросов. |
Some developing countries might also prefer to improve their domestic enterprises' competitiveness rather than rely on FDI when strengthening their services sectors. |
Некоторые развивающиеся страны, ставящие целью укрепление своих секторов услуг, также, возможно, предпочтут повысить конкурентоспособность отечественных предприятий, а не ориентироваться на ПИИ. |
Policymakers need to be able to benchmark their performance against that of their main trade partners and competitors. |
Политическому руководству необходимо намечать ориентиры продвижения вперед с учетом достижений своих главных торговых партнеров и конкурентов. |
All manufacturers and service organizations need to demonstrate their capability to provide a continuous quality for their products and services. |
Всем производителям и организациям сферы услуг необходимо демонстрировать способность обеспечивать постоянное качество своих товаров и услуг. |
Regional and subregional organizations should identify gaps and shortcomings among their members and develop their own tools for making that information available to others. |
Региональным и субрегиональным организациям следует выявить пробелы и недостатки в деятельности своих членов и разработать собственные средства для предоставления этой информации в распоряжение других. |
Those interested are invited to include a summary of their presentation with their Seminar Registration Form. |
Заинтересованным лицам предлагается приложить резюме своих материалов к заполненному бланку регистрации для участия в семинаре. |
Of course, they may contractually deviate from the rules in the draft convention and adjust their document to their specific commercial needs. |
Естественно, они могут в договорном порядке отступать от правил, закрепленных в проекте конвенции, и корректировать свой документ с учетом своих конкретных коммерческих нужд. |
Staff members in polygamous relationships recognized by their national law were entitled to change the status of their beneficiaries without documentation. |
Сотрудники, находящиеся в полигамных отношениях, признаваемых законными своим национальным законодательством, имеют право на изменение статуса своих бенефициариев без представления соответствующей документации. |
These organizations have an important role to play in helping their member States fulfil their counter-terrorism obligations. |
Эти организации призваны сыграть важную роль в оказании помощи их государствам-членам в выполнении своих обязательств в области борьбы с терроризмом. |
For their part, they would continue to incur the expenditure needed to protect their staff. |
Они, со своей стороны, будут продолжать нести расходы по обеспечению охраны своих сотрудников. |
In their preliminary comments, other Council members expressed their intention to work constructively on the draft resolution. |
В своих предварительных комментариях другие члены Совета заявили о намерении конструктивно работать над проектом резолюции. |
Ten of the 12 countries indicated to expect a substantial increase of the manpower in their organizations for the set up and maintenance of their sites. |
10 из 12 стран сообщили об ожидаемом увеличении численности персонала в своих организациях, занимающегося созданием и ведением вебсайтов. |
Both Tribunals had significantly increased their efficiency and were on schedule with their completion strategies. |
Оба трибунала добились существенного повышения эффективности работы и придерживаются графика осуществления своих стратегий завершения деятельности. |
Some migrant women's associations organize their members to influence the political decisions of both their home and host communities. |
Некоторые ассоциации женщин-мигрантов проводят работу среди своих членов с целью повлиять на политические решения как в своих, так и в принимающих общинах. |
Regardless of their marital status, women are subject to social pressures in the exercise of their rights. |
Независимо от своего семейного положения женщины подвергаются воздействию социальных предрассудков при осуществлении своих прав. |
Other treaty bodies incorporated a regularly updated version of their working methods in their annual report or published them in a separate document. |
Другие договорные органы включают регулярно обновляемую версию своих методов работы в свой ежегодный доклад или публикуют такую информацию в отдельном документе. |
Private employers are prohibited from requiring their employees to engage in political activity on behalf of a party while performing their duties at work. |
Частным работодателям запрещается требовать от своих работников заниматься политической деятельностью от имени партии во время исполнения ими трудовых обязанностей. |
Three of them drowned as a result of their brave efforts to rescue their compatriots. |
Трое из них утонули при самоотверженной попытке спасти своих соотечественников. |