Specifically, civil registration enables Governments to know their citizens and thereby endeavour to meet their needs and invest in their futures through institutional design and arrangements, resource allocation and the provision of public services. |
Если говорить конкретно, то регистрация актов гражданского состояния позволяет правительствам знать своих граждан и в силу этого стремиться к удовлетворению их потребностей и заботиться об их будущем, занимаясь организационным строительством, выделением ресурсов и оказанием публичных услуг. |
The breakdown of the family often ends with women raising children on their own, having to sacrifice either their work and/or the care of their children. |
Распад семьи часто заканчивается тем, что женщины самостоятельно воспитывают детей, будучи вынужденными жертвовать своей работой и/или заботой о своих детях. |
This in turn has a direct impact on their ability to provide education for their children, especially their daughters, who are consequently forced to work rather than attend school. |
Это в свою очередь непосредственно влияет на их возможности обеспечить образование своих детей, особенно дочерей, которые в результате этого вынуждены работать, а не учиться в школе. |
Parties deliver their evaluations of strategic objectives through global indicators in their territories without any feedback, while their local indicators are developed and applied locally. |
Стороны представляют свои оценки по стратегическим целям, используя на своих территориях глобальные показатели, и при этом не имеют никакой обратной связи, тогда как их местные показатели разрабатываются и применяются на местном уровне. |
All people must take responsibility for their own future and that of their families without waiting for help from their governments - which in any case can no longer help them. |
Важно, чтобы каждый человек брал на себя ответственность за свою судьбу и судьбу своих близких, не ожидая помощи государства, которое в любом случае уже не в состоянии решать все проблемы. |
Employees who collaborate and share knowledge are better able to achieve their work objectives, carry out their assignments more quickly and thoroughly, and receive recognition from their peers and mentors as key contributors and experts. |
Работники, которые сотрудничают и делятся знаниями друг с другом, могут лучше решать свои трудовые задачи, быстрее и тщательнее выполнять порученную им работу и получать признание со стороны своих сослуживцев и кураторов в качестве основных участников деятельности и экспертов. |
At the same time, it would also enable governments to assess their risk appetite and optimize their investments in disaster risk management in relation to their fiscal capacities. |
Кроме того, она позволит правительствам оценить свои потребности в сфере рисков и оптимизировать свои инвестиции в управление рисками бедствий с учетом своих фискальных возможностей. |
Persons deprived of their liberty should be allowed to receive regular visits from their families and visits from their lawyers in full confidentiality. |
Лицам, лишенным свободы, должно быть позволено принимать регулярные посещения своих семей и посещения своих адвокатов в условиях полной конфиденциальности. |
Under international law, States were not prohibited from extending the application of their laws and the jurisdiction of their courts to persons, property and acts outside their territory. |
Согласно международному праву государствам не запрещается распространять применение своих законов и юрисдикции своих судов на лиц, имущество и деяния за пределами их территории. |
However, they should be aware of their own potential to influence the process and not abuse their position by putting undue pressure on members of the public wishing to express their opinion, forward viewpoints or concerns or add information. |
Поэтому они должны быть в курсе своих возможностей по влиянию на процесс и не злоупотреблять своим положением путем чрезмерного давления на представителей общественности, которые хотят выразить свое мнение, направить точку зрения или высказать свою озабоченность, либо дополнить информацию. |
We practice health promotion by encouraging program participants as well as interns to improve their negotiation skills, expand their social opportunities, elevate their personal expectations beyond traditional roles and explore new alternatives for economic self-sufficiency. |
Мы практикуем укрепление здоровья путем поощрения участников программы, а также стажеров, к совершенствованию своих навыков в проведении переговоров, расширению их социальных возможностей, повышению уровня их личных ожиданий за рамки традиционных ролей, а также к поиску новых альтернатив для достижения экономической самостоятельности. |
Indian Development Foundations various livelihood generation projects have helped many women to earn for their families, send their kids to schools, get medicine for their ailing spouses or operations. |
Различные разработанные Индийским фондом развития проекты получения средств к существованию помогли многим женщинам обзавестись собственными семьями, направить своих детей в школу, приобрести лекарственные препараты для своих болеющих супругов или проведения операций. |
Being cut off at a very early age from their family environment and being often much younger than their husbands, the girls are unable to negotiate with their new families and find themselves, de facto, in a position of submission. |
Изолированные в очень раннем возрасте от своего семейного окружения и будучи зачастую гораздо моложе своих мужей, эти девушки не в состоянии договориться со своими новыми семьями и находятся фактически в подчиненном положении. |
Due to their traditions and social status, school-aged adolescents are kept home and look after their minor brothers and sisters instead of being involved in the study process, obtaining education with their peers and learning state language. |
Ввиду их традиций и социального статуса цыганские подростки школьного возраста остаются дома и заботятся о своих младших братьях и сестрах вместо участия в процессе обучения, получения образования наряду со своими сверстниками и изучения государственного языка. |
Migrant children who are domestic workers are at particular risk of abuse due to their young age and isolation from their families, and dependence on their employers. |
Дети-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, подвергаются особой опасности из-за своего юного возраста и отрыва от своих семей, а также зависимости от своих работодателей. |
The Special Rapporteur would like to thank all those who shared with her their personal, and often harrowing, experiences in their search for safety and enjoyment of their human rights. |
Специальный докладчик хотела бы выразить признательность всем тем людям, кто рассказал ей о своих личных, порой драматичных, историях стремления к безопасности и соблюдению их прав человека. |
Participants learned from country presentations how countries such as Belarus and Bosnia Herzegovina have recently intensified their efforts to structure their statistical business registers and their units and use of administrative files to better serve register users. |
Из страновых презентаций участники узнали о том, каким образом такие страны, как Беларусь и Босния и Герцеговина, недавно активизировали свои усилия в целях структуризации своих статистических реестров предприятий и их структурных единиц, а также использования административных данных для более полного удовлетворения потребностей пользователей реестров. |
Where one or both of the parents fail to perform their child-rearing duties properly or abuse their parental rights, children may ask tutorship or guardianship authorities to protect their rights and interests. |
При ненадлежащем выполнении родителями (одним из них) обязанностей по воспитанию детей, либо при злоупотреблении родительскими правами дети вправе обратиться за защитой своих прав и интересов в органы опеки и попечительства. |
They have the right to store their production to ensure the satisfaction of their basic needs and those of their families. |
Они имеют право хранить свою продукцию, с тем чтобы обеспечить удовлетворение своих основных потребностей и основных потребностей членов своих семей. |
The majority of these prisoners and detainees are in their forty-third day of hunger strike, endangering their health and lives, as they persist in peacefully demanding their rights. |
Продолжая мирно настаивать на своих правах, большинство этих заключенных и задержанных голодают уже сорок третий день, подвергая опасности свое здоровье и жизни. |
Those who truly wished to assist Syrian refugees should do so by helping them return to their homes instead of attempting to make permanent their refugee situation and selecting specific groups for settlement in other countries, based on their religious or ethnic identity. |
Тем, кто действительно хочет помочь сирийским беженцам, следует делать это, оказывая им содействие в возвращении домой, вместо того чтобы пытаться сделать их положение беженцев постоянным и отбирать для расселения в своих странах конкретные группы по принципам религиозной или этнической принадлежности. |
Indigenous peoples have lived on their lands and territories for centuries yet have often been denied their rightful ownership and their right to self-determination. |
Хотя коренные народы живут на своих землях и территориях веками, им, тем не менее, нередко отказывается в законном праве собственности и в праве на самоопределение. |
Indigenous peoples have the right to receive information to reduce their risk and vulnerability and to protect themselves, their property and their livelihoods. |
Коренные народы имеют право на информацию для снижения уязвимости и рисков, которым они подвергаются, а также для защиты себя, своего имущества и своих средств существования. |
Women across the globe, no matter their economic status or their location, need access to high-quality health care professionals within their own communities to help prevent birth complications. |
В целях профилактики осложнений от беременности женщины во всем мире, независимо от финансового положения и места жительства, должны иметь доступ к высококачественным медицинским услугам в своих общинах. |
The Committee is concerned that parents wishing their children to pursue a military career might enrol their children in this school without considering their child's views. |
Комитет обеспокоен тем, что родители, желающие, чтобы их стали профессиональными военными, могут записать своих детей в это училище без учета мнения ребенка. |