Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Blindly sending their sons off to be killed in their millions, without thought, without question. Слепо посылать своих сыновей на смерть вместе с миллионами других. Бездумно, без вопросов.
When men and women love each other, They have feelings In their hearts as well as their bodies. Когда мужчина и женщина любят друг друга, они испытывают определенные чувства в своих сердцах а так же телах.
Isn't it an accepted psychological fact that daughters seek in their husbands or lovers someone who mirrors their own father? Разве не является общепринятым психологическим фактом, что дочери ищут в своих мужьях или любовниках отражение собственного отца?
Everyone's on their phones, in their heads. Все в своих телефонах, все в себе.
Because an office can't function efficiently unless people are at their desks, doing their jobs. Потому что офис не может эффективно работать, если люди не заняты работой на своих рабочих местах.
They gave priority to reviving their own economies and solving their own social problems. Они стали уделять первостепенное внимание оживлению своих собственных экономик и решению своих собственных социальных проблем.
This approach strengthens the capacity of rights-holders to secure their rights and of duty-bearers to meet their obligations. Такой подход расширяет возможности правообладателей по защите своих прав и возможности уполномоченных субъектов по выполнению своих обязательств.
The Philippines believes that States with nuclear weapons should de-emphasize their importance in their defence policies, and make plans for the eventual elimination of nuclear arsenals. Филиппины считают, что государствам, обладающим ядерным оружием, следует снизить его роль в рамках своих оборонных стратегий и разработать планы по окончательной ликвидации ядерных арсеналов.
For example, nations that do not consider the effects of their economic choices on others may hurt not only their trading partners, but themselves as well. Так, например, страны, которые не заботятся о последствиях своих экономических решений для других, могут нанести ущерб не только своим торговым партнерам, но и себе самим.
Following their review, several Governments have amended legislation or practices and adopted new policies, programmes and measures aimed at improving the human rights situation in their country. Правительства ряда стран, исходя из итогов обзора их деятельности, внесли изменения в свои законодательства или практику, приняли новые стратегии, программы и разработали меры по улучшению положения в области прав человека в своих странах.
The Act provides victims of violence with the ability to remain in their home while having their partners removed and possibly having emergency protection orders granted. Закон предусматривает для потерпевших возможность оставаться в своих домах при выдворении их партнеров и право на получение предписаний о защите в чрезвычайных обстоятельствах.
The developed countries must not go back on their commitments, but rather should increase their assistance by providing adequate and predictable financial resources, without conditionality. Развитые страны должны не отказываться от выполнения своих обязательств, а увеличивать объемы помощи путем предоставления без каких-либо условий надлежащих и предсказуемых финансовых ресурсов.
Governments, for their part, must seek to respond to the legitimate aspirations and the many and varied expectations of their peoples in all areas. Со своей стороны, правительства должны стараться отвечать на законные чаяния и многочисленные и разнообразные ожидания своих народов во всех сферах.
Furthermore, when economic inequality is perceived as not rewarding merit and achievement, people may invest less in their own and their children's education and development. Помимо этого, когда экономическое неравенство воспринимается как фактор, не позволяющий получить вознаграждение за заслуги и достижения, это может побуждать людей меньше вкладывать в образование и развитие как самих себя, так и своих детей.
In many cases, indigenous peoples live communally with nature and use their traditional knowledge and expertise to manage their resources efficiently and sustainably. Во многих случаях коренные народы живут во взаимодействии с природой и используют свои традиционные знания и опыт для эффективного и устойчивого использования своих ресурсов.
It could help to establish mechanisms and conditions enabling those affected by development projects safely and effectively to claim their rights while ensuring that States met their international obligations and were held accountable. Он может способствовать созданию механизмов и условий, которые дают возможность лицам, затронутым проектами в области развития, безопасно и эффективно требовать осуществления своих прав, обеспечивая при этом соблюдение государствами их международных обязательств, а также их ответственность.
Development partners should increase assistance to least developed countries to respond to their trade capacity needs, according to their national development strategies. Партнеры в области развития должны увеличить помощь наименее развитым странам в целях удовлетворения ими своих потребностей в наращивании торгового потенциала в соответствии со своими национальными стратегиями развития.
Women perform many roles - reproductive, child-rearing, organizational, social, political and economic - which limits their ability to participate in public life and exercise all their rights. Женщины выполняют много ролей - репродуктивную, детородную, организационную, социальную, политическую и экономическую - которые ограничивают для них возможность участия в общественной жизни и осуществления всех своих прав.
Furthermore, African States could not take up their rightful role in international organizations without their own experts having the proper training and access to information. Кроме того, африканские государства не могут играть полноправную роль в международных организациях без своих собственных экспертов, обладающих надлежащей подготовкой и доступом к информации.
They should include protective safeguards, in particular with regard to racial non-discrimination, in their constitutions in consultation with the indigenous peoples of their countries. Они должны включить в свои конституции гарантии защиты, в частности от расовой дискриминации, на основе консультаций с коренными народами своих стран.
Second, enterprises operating in a particular product category could come together, collaborate and pool their resources for creating their own respective niche market segment. Во-вторых, предприятия одной отрасли могли бы соединять свои усилия, сотрудничать и объединять свои ресурсы для создания своих нишевых сегментов рынка.
By acquiring refineries and sales outlets abroad, Russian enterprises have achieved better control over foreign demand, processing oil in their own refineries and selling the products via their own petroleum stations. Приобретая нефтеперерабатывающие и сбытовые предприятия за рубежом, российские компании могут лучше контролировать зарубежный спрос, перерабатывать нефть на своих собственных предприятиях и продавать продукцию через свои заправочные станции.
While the experiences of countries vary, some countries such as China and India have recently liberalized their policy environment to encourage their enterprises to go abroad. Хотя в практике стран имеются различия, такие страны, как Китай и Индия, недавно осуществили либерализацию своей политики в целях поощрения своих компаний к выходу на зарубежные рынки.
Examples are also given of the benefits derived from their use and of actions that managers typically take in applying the principles to improve their organizations' performance. Также приводятся примеры выгод от их использования и мер, которые управленцы обычно используют для реализации этих принципов в целях повышения эффективности своих организаций.
This enables users to identify key areas of risk associated with their operations and to prioritize their investment in safety, using a justifiable risk based approach. Это позволяет пользователям выявлять основные факторы риска, связанные с осуществляемыми ими операциями, и устанавливать приоритетность своих капиталовложений в области безопасности на основе подхода, предполагающего разумный учет факторов риска.