Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Individuals and communities frequently know their own needs and priorities best; with knowledge of their rights, they can play an enhanced role in improving their access to water and sanitation. Лица и общины зачастую лучше всех осознают свои собственные потребности и приоритеты и, зная о своих правах, могут играть более активную роль в улучшении своего доступа к воде и санитарным услугам.
The main aim of such a mechanism is to ensure that debtor States can achieve economic viability and growth, and restore their capacity to service their external debts without compromising the fulfilment of their international human rights obligations. Основная цель такого механизма заключается в обеспечении того, чтобы государства-должники могли добиваться экономической жизнеспособности и роста и восстанавливать свою способность обслуживать внешние задолженности, не ставя под угрозу выполнение своих международных правозащитных обязательств.
The Parties shall redeploy their forces and their weapons away from the buffer zones and into their respective Redeployment Areas. Стороны осуществляют передислокацию своих сил и оружия из буферных зон в отведенные для них районы передислокации;
In addition, regulations have been included in the educational system in Colombia that allow aboriginal populations to use their languages, transmit their knowledge and preserve their traditions, through an ethnic education policy governed by criteria of inclusion, respect and integration. Следует также отметить, что в образовательной системе Колумбии приняты положения, позволяющие коренному населению получать и передавать знания на своих языках и сохранять свои традиции в соответствии с политикой образования этнических групп, предусматривающей критерии их охвата, уважения и интеграции.
Beneficiaries also have to report on how they prepared for their participation, consulted members of their communities and organizations and what were their main objectives and achievements. Бенефициары должны также сообщить, как они готовились к совещаниям, проводили ли они консультации с членами своих общин и организаций и каковы их основные цели и достижения.
The countries of Asia and the Pacific region reaffirmed their determination to achieve their commitments on social protection, financing and environmental sustainability, not only on the basis of their strong individual convictions, but more importantly by engaging in honest partnership with all stakeholders. Страны Азиатско-Тихоокеанского региона подтвердили свою приверженность выполнению своих обязательств по социальной защите, финансированию и обеспечению экологической устойчивости на основе не только своей твердой убежденности в необходимости этого, но и, что важнее, честного партнерства всех заинтересованных сторон.
United Nations organizations could offer them invaluable support through their experience, their expert potential and their networks of country and regional offices. Организации системы Организации Объединенных Наций могли бы предоставить им неоценимую поддержку благодаря своему опыту, наличию кадров специалистов и существованию широкой сети своих отделений в странах и регионах.
Administrations should define their national requirements for the activation and installation of 406 MHz SSAS beacons, should register their competent authority with IMO and request their supporting mission control centre to establish an appropriate method of disseminating the SSAS alerts. Администрациям следует определить потребности своих стран, связанные с активацией и установкой радиобуев ССОО, работающих на частоте 406 МГц, зарегистрировать свой компетентный орган в ИМО и поручить своему вспомогательному координационному центру внедрить подходящий метод распространения охранных оповещений ССОО.
African host countries, faithful to their humanitarian obligation of hospitality, often jeopardized their own economic, political and social situation by receiving thousands of their brothers and sisters in distress. Африканские принимающие страны, верные своим гуманитарным обязательствам по оказанию гостеприимства, зачастую ставят под угрозу свое положение в экономической, политической и социальной областях, принимая тысячи своих находящихся в бедственном положении братьев и сестер.
As an integral element of their development strategy, developing countries should integrate their public and private productive supply capacity programmes with their trade policies, in order progressively to advance value addition, sustainable employment and product diversification. В качестве составной части своей стратегии в области развития развивающимся странам следует обеспечивать согласованность своих программ создания частного и государственного производственного потенциала со своей торговой политикой в целях постепенного увеличения их доли добавочной стоимости, обеспечения устойчивой занятости и диверсификации выпускаемой продукции.
To defend their rights and express their needs, indigenous people turn to various forms of organization and social mobilization that often represent the only means of making their demands heard. Для защиты своих прав и выражения своих потребностей представители коренных народов прибегают к различным формам организации и социальной мобилизации, которые часто становятся единственной возможностью добиться того, чтобы их требования были услышаны.
Similarly, findings from monitoring and evaluation reviews are known to managers before their publication in reports submitted by the Office of Internal Oversight Services and can readily be taken into account when undertaking their work or preparing for their future plans and budgets. Аналогичным образом результаты обзора деятельности по контролю и оценке становятся известны руководителям до их изложения в докладах, представляемых Управлением служб внутреннего надзора, и руководители могут без труда учесть их при осуществлении своей работы или подготовке своих планов и бюджетов на будущее.
After their appointment to CENI, members took an oath before the Constitutional Court, elected their officers and, in accordance with their mandate, began organizing the next parliamentary elections, the first and second rounds of which were scheduled for 14 and 28 October 2001. После своего назначения члены созданной ННИК принесли присягу перед Конституционным судом, выбрали место работы комиссии и приступили к осуществлению своих функций в рамках данных им полномочий с целью организации парламентских выборов, первый и второй туры которых были назначены на 14 и 28 февраля 2001 года.
These people have contact with girls in their work or in the exercise of their professions and their workplaces have special responsibilities in relation to children and parents. Эти люди находятся в контакте с девочками по роду своей работы либо общаются с ними в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей, и учреждения, в которых они работают, непосредственно занимаются вопросами, касающимися детей и родителей.
As part of efforts to enhance their institutional capabilities, developing countries also need to develop their geological survey data in order to strengthen their bargaining positions; в рамках усилий по укреплению своего институционального потенциала развивающиеся страны также нуждаются в укреплении своих возможностей генерировать геологическую информацию для усиления их позиций на переговорах;
The Special Rapporteur received reports and testimonies from women who were forced to flee their villages following the burning of their houses and the stealing of their cattle. Специальный докладчик получил сообщения и свидетельские показания от женщин, которые вынуждены были бежать из своих деревень после того, как их дома были сожжены и их скот украден.
These barriers have a mutually reinforcing impact and their duration over time severely compromises people's chances of regaining their rights and of reassuming their responsibilities by themselves in the foreseeable future. Эти барьеры оказывают кумулятивное воздействие на людей, и их сохранение на протяжении длительного времени существенно подрывает шансы людей на завоевание своих прав и их возможности вернуться в ближайшем будущем к тому, чтобы самим заботиться о себе.
The creation of tribal barangays will enable the ICCs/IPs to fully exercise their right to self-governance through the practice of their traditional leadership structures, forms of governance and justice systems which will likewise enhance their cultural integrity. Создание таких барангеев позволит ОКК/КН в полной мере осуществлять свое право на самоуправление с использованием своих традиционных структур лидерства, форм управления и систем правосудия, что также будет способствовать развитию их культурной целостности.
In fact, the committees brought their independence and their members' analytical skills and accurate knowledge to the instruments they monitored and their implementation by States parties. Фактически Комитеты привносят свою независимость, аналитическую компетенцию своих членов и точность своих знаний в договоры, контроль за исполнением которых государствами-участниками они осуществляют.
Although many States were behind in their reporting schedule, those that met their obligations often faced considerable delays before their reports came before the Committee. Хотя многие государства запаздывают с представлением своих докладов, те из них, которые выполняют свои обязательства, часто сталкиваются со значительными задержками с рассмотрением их докладов в Комитете.
The guides adapt their tour narrative on a daily basis to reflect what is currently being considered by United Nations bodies and recent developments, and tailor their comments to better respond to the interests of their audience on any given tour. Экскурсоводы ежедневно обновляют повествовательную часть экскурсий, стремясь рассказать о том, чем в настоящее время занимаются органы Организации Объединенных Наций и какие происходят события, и в своих рассказах как можно лучше учесть интересы участников каждой конкретной экскурсии.
Parties have reiterated in their reports their resolve to intensify their efforts despite difficulties encountered in addressing them all and in doing so at the same time. Стороны подтвердили в своих докладах решимость активизировать усилия, несмотря на встретившиеся трудности, чтобы решить все эти проблемы и решить их одновременно.
Since the students are also leaders of high standing in their faiths, they bring home their newfound knowledge and understanding of other religions to share with their respective communities. Поскольку эти студенты также являются лидерами, пользующимися большим уважением в своих религиозных общинах, они делятся вновь приобретенными знаниями и пониманием других религий с членами своих соответствующих общин.
They are the aunts that, in addition to their own children and despite their own poverty, take in their nieces and nephews and love and care for them. Это - тети, которые, помимо своих собственных детей и, несмотря на нищету, берут к себе племянниц и племянников и любят их и заботятся о них.
Governments need to be fully aware of these challenges, and rearrange their governance arrangements, reallocate their resources and re-examine their macroeconomic frameworks towards mainstreaming approaches to confronting these two immediate challenges. Правительства должны иметь полную информацию об этих проблемах, а также провести соответствующую реорганизацию своих управленческих механизмов, перераспределить ресурсы и пересмотреть макроэкономические рамки с учетом подходов к решению этих двух актуальных задач.