Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
While countries such as Canada and Australia accepted the cultural diversity of their population and even recognized it in their constitutions, others preferred to avert their eyes. Если такие государства, как Канада или Австралия, принимают культурное разнообразие их населения и даже признают его в своих конституциях, другие государства предпочитают скрывать свое лицо.
The Committee is concerned that in implementing their obligations under the Convention, States parties have not given sufficient attention to young children as rights holders and to the laws, policies and programmes required to realize their rights during this distinct phase of their childhood. Комитет обеспокоен тем, что при выполнении своих обязательств по Конвенции государства-участники не уделяют достаточного внимания детям младшего возраста как правообладателям, а также законам, политическим мерам и программам, призванным обеспечивать их права в течение этого конкретного этапа их детства.
Parents are obliged to tend to the health of their children, be their legal representatives, and protect their rights and interests without special authorization to do so. Родители обязаны заботиться о здоровье своих детей, являться их законными представителями, выступать в защиту их прав и интересов без специальных на то полномочий.
It contributed to improving their awareness of health and nutrition and, hence, strengthened their capacity to care for themselves and their families. Оно способствовало повышению их осведомленности в вопросов охраны здоровья и рационального питания и следовательно расширяло их возможность заботиться о себе самих и своих семьях.
For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека.
We believe that, on the basis of those fundamental principles, the two countries can settle their differences, thus positively utilizing their geographical proximity to develop useful economic, trade and investment relations in the interest of their peoples. Мы считаем, что в рамках этих основополагающих принципов обе страны смогут урегулировать свои разногласия и будут тем самым наилучшим образом использовать географическую близость друг к другу для развития полезных экономических, торговых и инвестиционных отношений в интересах своих народов.
They were putting aside their individual pursuits and identity, and even their former tribal divisions, to preserve their national identity as the people of Western Sahara. Они забывают о своих личных устремлениях и самобытности и даже о прежних разногласиях между племенами, чтобы сохранить свою национальную самобытность как народа Западной Сахары.
OIOS was not able to finalize an agreement on preparing a consolidated report because the funds and programmes and specialized agencies stated that they could not share their internal audit reports, which were restricted to their respective management and governing bodies in accordance with their mandates. УСВН не смогло окончательно согласовать вопрос о подготовке сводного доклада, поскольку фонды и программы и специализированные учреждения заявили, что не могут предоставить доклады своих внутренних ревизоров, доступ к которым согласно их мандатам имеют лишь их соответствующие административные и руководящие органы.
Persons deprived of their liberty also have the right to satisfy their material needs by obtaining clothing, essential items and food from relatives or other sources at their own expense. Лица, лишенные свободы, также имеют право удовлетворять свои материальные потребности путём получения одежды, предметов первой необходимости и продуктов питания от своих родственников или приобретения за свой счёт.
Before their recognition under the 1994 Constitution, indigenous communities, given the legislation in force and their own pressing needs, adopted forms of association that were alien to their culture. До их признания в Конституции 1994 года коренные общины с учетом действующего законодательства и своих неотложных потребностей одобрили формы ассоциации, чуждые их культуре.
States Parties should view the reporting process as an opportunity to review and evaluate their legislation as expressed in their policies and practices in terms of their compliance with the Convention. Государствам-участникам следует рассматривать процесс отчетности как возможность анализа и оценки своих законодательных положений, как они отражены в политике и практике, с точки зрения соответствия положениям Конвенции.
While the men concerned themselves with defending their villages and communities, women and children focused their attentions on keeping their homes and families safe and secure. Мужчины были заняты защитой своих деревень и общин, а женщины и дети в основном заботились о безопасности своих домов и семей.
States parties generally refer to their activities in relation to the Platform for Action either in their reports or in their presentations to and constructive dialogue with the Committee. В своих докладах или выступлениях в Комитете и в ходе конструктивного диалога государства-участники, как правило, рассказывают о своей деятельности в соответствии с Платформой действий.
I would like once again to reiterate our support for their efforts to rebuild their countries and to create better lives for their people. Я хотел бы вновь заявить о нашей поддержке их усилий по восстановлению своих стран и повышению уровня жизни населения.
Contrary to their obligation to reduce their nuclear arsenals effectively, those nuclear-weapon States have embarked upon extensive programmes to increase their capacity to use nuclear weapons more effectively. Вопреки своему обязательству относительно эффективного сокращения ядерных арсеналов эти обладающие ядерным оружием государства приступили к обширным программам наращивания своих потенциалов в целях более эффективного применения ядерного оружия.
Convinced of the reality of their memories and with the support of their therapist, the patients accuse their parents of incest and complicity. Убежденные в реальности своих воспоминаний благодаря поддержке своих терапевтов, пациенты обвиняют своих родителей в кровосмесительстве и заговоре молчания.
Peace requires a language of peace, expressed in the way leaders address their nations, teachers teach their students and religious leaders inspire their followers. Для достижения мира необходим язык мира, выражающийся в том, как руководители обращаются к своим нациям, как учителя учат своих учеников и религиозные проповедники вдохновляют свою паству.
Government as an institution has not specifically made provisions to educate employees about their labour rights; however, the various workers' associations and trade unions do have programmes which inform their members of their rights. Правительство как институт не приняло конкретных положений о просвещении лиц наемного труда в вопросах их трудовых прав; однако различные объединения трудящихся и профсоюзы осуществляют программы информирования своих членов об их правах.
SMEs, however, will have to rely on their track record and a gradual building of trust with their servicing banks to finance their sales abroad. Что же касается СМП, то им придется полагаться на свою репутацию и постепенно завоевывать доверие обслуживающих их банков применительно к финансированию своих зарубежных продаж.
From the very day after the tragedy, while Members took action in their own countries and regions, their representatives here have been at work - first expressing their condemnation and resolve, then working out in detail how the world can protect itself. С самого первого дня после трагедии, когда государства-члены принимали меры в своих собственных странах и регионах, их представители прилагали свои усилия здесь: сначала они выразили свое осуждение и заявили о решимости, а затем подробно обсудили вопрос о том, как мировое сообщество может защитить себя.
One recommendation, which merits special mention, concerned the need for all parties to the Convention on Biological Diversity to include in their third national reports their experience in setting their own national targets and baselines for meeting the 2010 target with clearly defined sub-targets and milestones. Одна из рекомендаций заслуживающих особого упоминания, касалась необходимости включения всеми сторонами Конвенции о биологическом разнообразии в свои национальные доклады сведений об их опыте определения своих собственных национальных целевых и базовых показателей для достижения цели на 2010 год, при четко определенных субцелевых показателях и основных этапах.
It is known that reverberators show remarkable stability of their properties, they behave "at their discretion", and their behaviour can significantly affect only the events that occur near the tip of reverberator. Известно, что ревербераторы демонстрируют удивительную стабильность своих свойств, они ведут себя «по собственному усмотрению», и на их поведение могут существенно влиять только события, которые происходят вблизи кончика ревербератора.
Holly and her brother spend three months in the home of their Aunt Marie and Uncle Hank while their parents work to determine the state of their marriage. Холли и её брат в течение трёх месяцев живут в доме их тёти Мари и дяди Хэнка, пока их родители разбираются в своих отношениях.
However, they still maintain their headquarters in California, where their national president resides, and their numbers continue to reach into state and federal prisons across the US. Однако штаб-квартира организации расположена в Калифорнии, где проживает их босс, и она продолжает активно увеличивать количество своих членов в федеральных тюрьмах по всем штатам США.
And I've seen a lot of men who have confessed their sins... admitted their guilt and left their burdens behind them. И я знаю много людей, которые исповедались в своих грехах, признали свою вину и оставили свое бремя позади.