| Many witnesses report that parents teach their children very early on that members of the other ethnic group are their enemies. | Многочисленные свидетели указывают, что родители очень рано начинают приучать своих детей к тому, что люди, принадлежащие к другой этнической группе, являются их врагами. |
| States Parties may in their definitions derogate from the majority age otherwise contained in their legislation.] | Государства-участники в своих определениях могут отступать от положений, устанавливающих в их законодательных актах иной возраст совершеннолетия.] |
| Mr. Clerides wants all Cypriots to have security - in their homes and in their communities. | Г-н Клиридис хочет, чтобы все киприоты чувствовали себя в безопасности - у себя дома и в своих общинах. |
| 5.1 In his comments, Mr. Somers reiterates that his parents were arrested and persecuted on the basis of their social background and their political beliefs. | 5.1 В своих комментариях г-н Шомерш повторяет, что его родители были арестованы и подверглись преследованию по причине их социального происхождения и политических убеждений. |
| The Board had noted that those offices needed to improve their use of workload standards and provide more workload volume data to support their biennial budgets. | Она отметила также, что ЮНОГ и ЮНОВ следует лучше использовать нормы рабочей нагрузки и предоставлять более полные данные об объеме работы в обоснование своих двухгодичных бюджетов. |
| Members are encouraged to limit the length of their interventions and to avoid providing technical details of national practices and experiences in their interventions. | Членам предлагается ограничивать продолжительность своих выступлений и не вдаваться в технические детали национальной практики и опыта в своих выступлениях. |
| Slovakia and Slovenia plan to use the Oracle programs mentioned in the contract for their pilot surveys, although their starting dates would be postponed. | Словакия и Словения планируют использовать упомянутые в этом контракте программы "Оракул" для своих экспериментальных обследований, хотя начало работы в этих странах, видимо, будет отложено. |
| Uzbekistan and Tajikistan will expand their cooperation in the sphere of transit and transport communications in order to serve more fully the interests of their economies. | Республика Узбекистан и Республика Таджикистан будут расширять сотрудничество в области транзитных и транспортных коммуникаций для более полного удовлетворения интересов своих экономик. |
| Primarily, they expressed an interest in being involved in the selection of their law clerks and in decisions on their clerks' contract extensions. | Прежде всего они заявили о своей заинтересованности в том, чтобы им была предоставлена возможность принимать участие в процессе отбора своих секретарей и в принятии решений о продлении их контрактов. |
| What I find particularly repugnant is that unscrupulous dealers are increasingly targeting their future victims in order to create a demand for their wares. | Особое отвращение у меня вызывает тот факт, что бессовестные наркодельцы все более активно действуют в отношении своих будущих жертв в попытке обеспечить спрос на свою продукцию. |
| Despite a lack of financial support, equipment and experience, our law enforcement officers have done their best to carry out their duties. | Несмотря на недостаточность финансовой поддержки, оборудования и опыта, наши служащие правоохранительных органов делают все, что в их силах, по выполнению своих обязанностей. |
| The CHAIRMAN observed that in their oral presentations, delegations normally reported at some length on recent events which had transpired since the drafting of their country's report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ замечает, что в своих устных выступлениях делегации обычно весьма обстоятельно рассказывают о событиях, происшедших после составления доклада их страны. |
| If the data providers see their data published and used in e.g. decision making and comparisons they are ready to improve their data quality. | Если же такие органы убедятся в том, что их данные публикуются и используются, например, при принятии решений и проведении сравнительного анализа, то они проявляют готовность к повышению качества своих сведений. |
| Developing countries would need international economic and financial cooperation for a long time to come in order to improve their macroeconomic situation and the competitiveness of their export sectors. | Развивающиеся страны еще долгое время будут нуждаться в международном экономическом и финансовом сотрудничестве, чтобы улучшить свое макроэкономическое положение и повысить конкурентоспособность своих экспортных товаров. |
| When women were denied full participation in the political, social and economic development of their communities, they were denied their basic human rights. | Когда женщины не могут в полной мере участвовать в политическом, социальном и экономическом развитии своих общин, они лишены возможности осуществлять свои основные права человека. |
| States parties had the right and obligation to take such measures in the light of their specific conditions and could make reservations in accordance with their situation. | Государства-участники имеют право и обязательство принимать такие меры с учетом своих специфических условий и делать продиктованные такими условиями оговорки. |
| In some cases, special rapporteurs demonstrated bias in their reports and relied on unconfirmed sources, while ignoring documented facts and reliable testimonies that contradicted their conclusions and recommendations. | В некоторых случаях специальные докладчики проявляют предвзятость в своих докладах и опираются на неподтвержденные источники, в то же время игнорируя документально подтвержденные факты и надежные свидетельства, которые противоречат их заключениям и рекомендациям. |
| While holding their seat, members of Parliament cannot occupy a State post or engage in any activity defined in law as incompatible with their status. | Во время исполнения своих обязанностей члены парламента не могут занимать никакую государственную должность или заниматься какой-либо деятельностью, по закону не совместимой с их статусом. |
| In exercising their judicial power in the name of the people, all judges, prosecutors and investigating magistrates while performing their functions are subservient only to the law. | Осуществляя свою судебную власть от имени народа, все судьи, прокуроры и следователи при выполнении своих функций подчиняются только закону. |
| The Committee considers that in their reports States parties should give attention to the position of aliens, both under their law and in actual practice. | Комитет считает, что в своих докладах государства-участники должны уделять внимание положению иностранцев как в рамках своего законодательства, так и в соответствии с существующей практикой. |
| Some of the countries visited by the Commission expressed their inability to prosecute their nationals accused of involvement in crimes and sanctions violations while operating from a third country. | Некоторые из стран, которые посетила Комиссия, заявили, что они не могут обеспечить уголовное преследование своих граждан, обвиняемых в совершении преступлений и в нарушении санкций, если эти действия совершаются с территории третьей страны. |
| It looked to the Council of Europe and other international organizations to play their part also within this framework in their respective areas of competence. | Он также призвал Совет Европы и другие международные организации сыграть свою роль в этих рамках в своих соответствующих сферах компетенции. |
| Both sides attempted to exploit security incidents to their advantage, rather than addressing their causes and consequences in a collaborative, constructive manner. | Обе стороны скорее стремились использовать проблемы безопасности в своих интересах, чем устранять их причины и последствия с помощью совместных конструктивных мер. |
| It also considered the challenges faced by peoples to their enjoyment of their basic rights and the need for concerted international efforts to overcome such challenges. | В ней рассмотрены также трудности, с которыми сталкиваются народы при осуществлении своих основных прав, и необходимость согласованных международных усилий для преодоления таких трудностей. |
| Most organizations and agencies of the United Nations system have announced their plans of action for their contribution towards achieving the goals of the Istanbul Conference. | Большинство организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций объявили о своих планах действий с целью внести вклад в достижение целей Стамбульской конференции. |