Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Many witnesses report that parents teach their children very early on that members of the other ethnic group are their enemies. Многочисленные свидетели указывают, что родители очень рано начинают приучать своих детей к тому, что люди, принадлежащие к другой этнической группе, являются их врагами.
States Parties may in their definitions derogate from the majority age otherwise contained in their legislation.] Государства-участники в своих определениях могут отступать от положений, устанавливающих в их законодательных актах иной возраст совершеннолетия.]
Mr. Clerides wants all Cypriots to have security - in their homes and in their communities. Г-н Клиридис хочет, чтобы все киприоты чувствовали себя в безопасности - у себя дома и в своих общинах.
5.1 In his comments, Mr. Somers reiterates that his parents were arrested and persecuted on the basis of their social background and their political beliefs. 5.1 В своих комментариях г-н Шомерш повторяет, что его родители были арестованы и подверглись преследованию по причине их социального происхождения и политических убеждений.
The Board had noted that those offices needed to improve their use of workload standards and provide more workload volume data to support their biennial budgets. Она отметила также, что ЮНОГ и ЮНОВ следует лучше использовать нормы рабочей нагрузки и предоставлять более полные данные об объеме работы в обоснование своих двухгодичных бюджетов.
Members are encouraged to limit the length of their interventions and to avoid providing technical details of national practices and experiences in their interventions. Членам предлагается ограничивать продолжительность своих выступлений и не вдаваться в технические детали национальной практики и опыта в своих выступлениях.
Slovakia and Slovenia plan to use the Oracle programs mentioned in the contract for their pilot surveys, although their starting dates would be postponed. Словакия и Словения планируют использовать упомянутые в этом контракте программы "Оракул" для своих экспериментальных обследований, хотя начало работы в этих странах, видимо, будет отложено.
Uzbekistan and Tajikistan will expand their cooperation in the sphere of transit and transport communications in order to serve more fully the interests of their economies. Республика Узбекистан и Республика Таджикистан будут расширять сотрудничество в области транзитных и транспортных коммуникаций для более полного удовлетворения интересов своих экономик.
Primarily, they expressed an interest in being involved in the selection of their law clerks and in decisions on their clerks' contract extensions. Прежде всего они заявили о своей заинтересованности в том, чтобы им была предоставлена возможность принимать участие в процессе отбора своих секретарей и в принятии решений о продлении их контрактов.
What I find particularly repugnant is that unscrupulous dealers are increasingly targeting their future victims in order to create a demand for their wares. Особое отвращение у меня вызывает тот факт, что бессовестные наркодельцы все более активно действуют в отношении своих будущих жертв в попытке обеспечить спрос на свою продукцию.
Despite a lack of financial support, equipment and experience, our law enforcement officers have done their best to carry out their duties. Несмотря на недостаточность финансовой поддержки, оборудования и опыта, наши служащие правоохранительных органов делают все, что в их силах, по выполнению своих обязанностей.
The CHAIRMAN observed that in their oral presentations, delegations normally reported at some length on recent events which had transpired since the drafting of their country's report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ замечает, что в своих устных выступлениях делегации обычно весьма обстоятельно рассказывают о событиях, происшедших после составления доклада их страны.
If the data providers see their data published and used in e.g. decision making and comparisons they are ready to improve their data quality. Если же такие органы убедятся в том, что их данные публикуются и используются, например, при принятии решений и проведении сравнительного анализа, то они проявляют готовность к повышению качества своих сведений.
Developing countries would need international economic and financial cooperation for a long time to come in order to improve their macroeconomic situation and the competitiveness of their export sectors. Развивающиеся страны еще долгое время будут нуждаться в международном экономическом и финансовом сотрудничестве, чтобы улучшить свое макроэкономическое положение и повысить конкурентоспособность своих экспортных товаров.
When women were denied full participation in the political, social and economic development of their communities, they were denied their basic human rights. Когда женщины не могут в полной мере участвовать в политическом, социальном и экономическом развитии своих общин, они лишены возможности осуществлять свои основные права человека.
States parties had the right and obligation to take such measures in the light of their specific conditions and could make reservations in accordance with their situation. Государства-участники имеют право и обязательство принимать такие меры с учетом своих специфических условий и делать продиктованные такими условиями оговорки.
In some cases, special rapporteurs demonstrated bias in their reports and relied on unconfirmed sources, while ignoring documented facts and reliable testimonies that contradicted their conclusions and recommendations. В некоторых случаях специальные докладчики проявляют предвзятость в своих докладах и опираются на неподтвержденные источники, в то же время игнорируя документально подтвержденные факты и надежные свидетельства, которые противоречат их заключениям и рекомендациям.
While holding their seat, members of Parliament cannot occupy a State post or engage in any activity defined in law as incompatible with their status. Во время исполнения своих обязанностей члены парламента не могут занимать никакую государственную должность или заниматься какой-либо деятельностью, по закону не совместимой с их статусом.
In exercising their judicial power in the name of the people, all judges, prosecutors and investigating magistrates while performing their functions are subservient only to the law. Осуществляя свою судебную власть от имени народа, все судьи, прокуроры и следователи при выполнении своих функций подчиняются только закону.
The Committee considers that in their reports States parties should give attention to the position of aliens, both under their law and in actual practice. Комитет считает, что в своих докладах государства-участники должны уделять внимание положению иностранцев как в рамках своего законодательства, так и в соответствии с существующей практикой.
Some of the countries visited by the Commission expressed their inability to prosecute their nationals accused of involvement in crimes and sanctions violations while operating from a third country. Некоторые из стран, которые посетила Комиссия, заявили, что они не могут обеспечить уголовное преследование своих граждан, обвиняемых в совершении преступлений и в нарушении санкций, если эти действия совершаются с территории третьей страны.
It looked to the Council of Europe and other international organizations to play their part also within this framework in their respective areas of competence. Он также призвал Совет Европы и другие международные организации сыграть свою роль в этих рамках в своих соответствующих сферах компетенции.
Both sides attempted to exploit security incidents to their advantage, rather than addressing their causes and consequences in a collaborative, constructive manner. Обе стороны скорее стремились использовать проблемы безопасности в своих интересах, чем устранять их причины и последствия с помощью совместных конструктивных мер.
It also considered the challenges faced by peoples to their enjoyment of their basic rights and the need for concerted international efforts to overcome such challenges. В ней рассмотрены также трудности, с которыми сталкиваются народы при осуществлении своих основных прав, и необходимость согласованных международных усилий для преодоления таких трудностей.
Most organizations and agencies of the United Nations system have announced their plans of action for their contribution towards achieving the goals of the Istanbul Conference. Большинство организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций объявили о своих планах действий с целью внести вклад в достижение целей Стамбульской конференции.