Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
States have the obligation to uphold human rights for their citizens and must therefore exercise their power to prevent this gender-based violence. Государства обязаны защищать права человека своих граждан и, следовательно, должны использовать свою власть, чтобы положить конец насилию по признаку пола.
The International Planned Parenthood Federation believes that young people should be encouraged to voluntarily involve their parents, guardians or other trusted adults in their decision-making processes. Международная федерация планируемого родительства убеждена в том, что необходимо побуждать молодых людей добровольно привлекать своих родителей, опекунов или других взрослых, которым они доверяют, к участию в принятии решений.
Speakers were invited to share their experiences based on their relationship with Geneva-based international organizations. Выступавшим было предложено поделиться опытом на основе своих взаимоотношений с базирующимися в Женеве международными организациями.
European Union member States may include HFCs in their efforts to reduce their greenhouse gas emissions. Государства - члены Европейского союза в целях сокращения объема выбросов своих парниковых газов могут включать ГФУ.
It is thus critical that operations and missions have at their disposal the support and resources required to fulfil their rule of law mandates. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы операции и миссии получали поддержку и ресурсы, необходимые для выполнения своих мандатов, касающихся верховенства права.
The Board found variations in how country offices matched their fleets with their operational requirements. Комиссия обнаружила различие в том, как разные страновые отделения определяют соответствие парка своих автотранспортных средств оперативным потребностям.
As a result, the majority of people were denied their rights, and their traditional way of life was disrupted for many years. В результате большинство населения было лишено своих прав, а традиционный уклад жизни был нарушен на многие годы.
Eleven Member States increased their pledged amounts for 2013 compared with their 2012 contributions. По сравнению с 2012 годом размер своих объявленных взносов на 2013 год увеличили 11 государств-членов.
Individuals were at their most vulnerable when facing criminal justice and needed protection in the defence of their rights. Те, кто сталкиваются с уголовным правосудием, находятся в самом уязвимом положении и нуждаются в защите при отстаивании своих прав.
Social traditions don't allow them to use their ancestral property or money for their own welfare. В силу социальных норм они не могут распоряжаться в своих интересах семейной собственностью или деньгами.
Indigenous peoples have consistently advanced plenary conceptions of their rights over lands and resources within their traditional territories. Коренные народы неизменно выдвигали целостную концепцию своих прав на землю и ресурсы на своих традиционных территориях.
Members of the German-speaking community enjoyed full exercise of their individual rights to maintain their national, linguistic and cultural characteristics under the Slovene Constitution. Члены немецкоязычной общины в полной мере пользуются осуществлением своих индивидуальных прав на сохранение своих национальных, языковых и культурных особенностей, в соответствии с Конституцией Словении.
In their evaluations, participants indicated that they found the lectures highly effective in enhancing their understanding regarding the linkages between population variables and development planning. В своих оценках участники указали, что, по их мнению, лекции являются очень эффективными в связи с улучшением их понимания связей между переменными демографическими показателями и планированием развития.
Such organisations offer their assistance to people who are not able to get their income to cover all expenses. Такие организации оказывают содействие людям, неспособным покрыть все свои расходы из своих доходов.
Because of the lack of resources, subcommittee members have had to fund their own participation or rely on financial support from their employers. Из-за отсутствия необходимых ресурсов члены подкомитетов вынуждены сами оплачивать свое участие в их работе либо полагаться на финансовую поддержку своих работодателей.
It stresses the importance of allocating sufficient resources to enable children with disabilities to continue living with their families in their own communities. Это подчеркивает важность выделения достаточных ресурсов для того, чтобы позволить детям-инвалидам продолжать жить в своих семьях в собственных общинах.
It was essential to work with parents and help them overcome their tendency to be overprotective of their children. Крайне важно взаимодействовать с родителями и помочь преодолеть присущую им тенденцию чрезмерно опекать своих детей.
Peoples who had previously lacked the courage to voice their demands were now being empowered, questioning their Governments and claiming universally recognized rights. Народы, которые ранее боялись заявить о своих требованиях, в настоящее время обретают силу, выражая недоверие своим правительствам и требуя предоставить им общепризнанные права.
Reinsurance is understood as the insurance of risks at third parties, which arises direct insurers from their business with their policy holders. Перестрахование понимается как страхование рисков третьих лиц, которые возникают у прямых страховщиков при ведении своих дел с владельцами их полисов.
The sending countries, in return, benefit from their emigrants remittances, which contribute to their development. Страны происхождения в свою очередь извлекают выгоду из денежных переводов своих эмигрантов, которые способствуют их развитию.
When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре.
SRBs also noted that they trusted the abilities of their Staff Federations to represent them and to share their knowledge through communication and workshops. ОПП также отметили, что они уверены в способностях своих федераций персонала представлять их и проводить с ними обмен знаниями посредством коммуникации и проведения рабочих совещаний.
The network is self-sufficient and supports its members to improve their working methods for the benefit of their organizations and departments. Эта сеть самодостаточна и помогает ее членам совершенствовать свои методы работы на благо своих организаций и департаментов.
Belarus therefore urged both States and regional intergovernmental and non-governmental organizations to redouble their efforts in their respective regions to help progress towards universalization. В связи с этим Беларусь призывает государства, региональные, межправительственные и неправительственные организации удвоить свои усилия в своих соответствующих регионах по продвижению универсализации.
Some delegations reported on their efforts to improve the quality of their education systems. Некоторые делегации сообщили о своих усилиях по повышению качества их систем образования.