| States have the obligation to uphold human rights for their citizens and must therefore exercise their power to prevent this gender-based violence. | Государства обязаны защищать права человека своих граждан и, следовательно, должны использовать свою власть, чтобы положить конец насилию по признаку пола. |
| The International Planned Parenthood Federation believes that young people should be encouraged to voluntarily involve their parents, guardians or other trusted adults in their decision-making processes. | Международная федерация планируемого родительства убеждена в том, что необходимо побуждать молодых людей добровольно привлекать своих родителей, опекунов или других взрослых, которым они доверяют, к участию в принятии решений. |
| Speakers were invited to share their experiences based on their relationship with Geneva-based international organizations. | Выступавшим было предложено поделиться опытом на основе своих взаимоотношений с базирующимися в Женеве международными организациями. |
| European Union member States may include HFCs in their efforts to reduce their greenhouse gas emissions. | Государства - члены Европейского союза в целях сокращения объема выбросов своих парниковых газов могут включать ГФУ. |
| It is thus critical that operations and missions have at their disposal the support and resources required to fulfil their rule of law mandates. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы операции и миссии получали поддержку и ресурсы, необходимые для выполнения своих мандатов, касающихся верховенства права. |
| The Board found variations in how country offices matched their fleets with their operational requirements. | Комиссия обнаружила различие в том, как разные страновые отделения определяют соответствие парка своих автотранспортных средств оперативным потребностям. |
| As a result, the majority of people were denied their rights, and their traditional way of life was disrupted for many years. | В результате большинство населения было лишено своих прав, а традиционный уклад жизни был нарушен на многие годы. |
| Eleven Member States increased their pledged amounts for 2013 compared with their 2012 contributions. | По сравнению с 2012 годом размер своих объявленных взносов на 2013 год увеличили 11 государств-членов. |
| Individuals were at their most vulnerable when facing criminal justice and needed protection in the defence of their rights. | Те, кто сталкиваются с уголовным правосудием, находятся в самом уязвимом положении и нуждаются в защите при отстаивании своих прав. |
| Social traditions don't allow them to use their ancestral property or money for their own welfare. | В силу социальных норм они не могут распоряжаться в своих интересах семейной собственностью или деньгами. |
| Indigenous peoples have consistently advanced plenary conceptions of their rights over lands and resources within their traditional territories. | Коренные народы неизменно выдвигали целостную концепцию своих прав на землю и ресурсы на своих традиционных территориях. |
| Members of the German-speaking community enjoyed full exercise of their individual rights to maintain their national, linguistic and cultural characteristics under the Slovene Constitution. | Члены немецкоязычной общины в полной мере пользуются осуществлением своих индивидуальных прав на сохранение своих национальных, языковых и культурных особенностей, в соответствии с Конституцией Словении. |
| In their evaluations, participants indicated that they found the lectures highly effective in enhancing their understanding regarding the linkages between population variables and development planning. | В своих оценках участники указали, что, по их мнению, лекции являются очень эффективными в связи с улучшением их понимания связей между переменными демографическими показателями и планированием развития. |
| Such organisations offer their assistance to people who are not able to get their income to cover all expenses. | Такие организации оказывают содействие людям, неспособным покрыть все свои расходы из своих доходов. |
| Because of the lack of resources, subcommittee members have had to fund their own participation or rely on financial support from their employers. | Из-за отсутствия необходимых ресурсов члены подкомитетов вынуждены сами оплачивать свое участие в их работе либо полагаться на финансовую поддержку своих работодателей. |
| It stresses the importance of allocating sufficient resources to enable children with disabilities to continue living with their families in their own communities. | Это подчеркивает важность выделения достаточных ресурсов для того, чтобы позволить детям-инвалидам продолжать жить в своих семьях в собственных общинах. |
| It was essential to work with parents and help them overcome their tendency to be overprotective of their children. | Крайне важно взаимодействовать с родителями и помочь преодолеть присущую им тенденцию чрезмерно опекать своих детей. |
| Peoples who had previously lacked the courage to voice their demands were now being empowered, questioning their Governments and claiming universally recognized rights. | Народы, которые ранее боялись заявить о своих требованиях, в настоящее время обретают силу, выражая недоверие своим правительствам и требуя предоставить им общепризнанные права. |
| Reinsurance is understood as the insurance of risks at third parties, which arises direct insurers from their business with their policy holders. | Перестрахование понимается как страхование рисков третьих лиц, которые возникают у прямых страховщиков при ведении своих дел с владельцами их полисов. |
| The sending countries, in return, benefit from their emigrants remittances, which contribute to their development. | Страны происхождения в свою очередь извлекают выгоду из денежных переводов своих эмигрантов, которые способствуют их развитию. |
| When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. | Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре. |
| SRBs also noted that they trusted the abilities of their Staff Federations to represent them and to share their knowledge through communication and workshops. | ОПП также отметили, что они уверены в способностях своих федераций персонала представлять их и проводить с ними обмен знаниями посредством коммуникации и проведения рабочих совещаний. |
| The network is self-sufficient and supports its members to improve their working methods for the benefit of their organizations and departments. | Эта сеть самодостаточна и помогает ее членам совершенствовать свои методы работы на благо своих организаций и департаментов. |
| Belarus therefore urged both States and regional intergovernmental and non-governmental organizations to redouble their efforts in their respective regions to help progress towards universalization. | В связи с этим Беларусь призывает государства, региональные, межправительственные и неправительственные организации удвоить свои усилия в своих соответствующих регионах по продвижению универсализации. |
| Some delegations reported on their efforts to improve the quality of their education systems. | Некоторые делегации сообщили о своих усилиях по повышению качества их систем образования. |