Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Through these partnerships, agencies identify best practices in their area of expertise and mandate, employ cost-sharing funding modalities and provide intellectual leadership for their respective segments of the Expo. На основе таких партнерств учреждения выявляют передовую практику в своих областях специализации и в рамках осуществляемого ими мандата, используют возможности совместного финансирования и обеспечивают интеллектуальное руководство по своим соответствующим сегментам выставки.
Politically exposed persons continued to be classified as such up to one year after leaving their function, and the status extended to their immediate family members and close associates. Политически значимое лицо продолжает считаться таковым еще в течение года после прекращения исполнения им своих служебных обязанностей, и это понятие охватывает также ближайших членов его семьи и тесно связанных с ним партнеров.
JS5 also stated that fearful of reprisal against themselves and their families, lawyers were increasingly reluctant to take on sensitive cases, leaving few options for Gambians wishing to exercise their rights. В СП5 также указывается, что, опасаясь репрессий в свой адрес и в отношении своих семей, адвокаты все более неохотно берутся за щекотливые дела, оставляя не слишком много возможностей для гамбийцев, стремящихся защитить свои права.
Currently, various telecommunication enterprises are competing to expand their respective communication grids as well as continuously improving and updating their systems and have enabled the people to easily access the internet. В настоящее время различные телекоммуникационные компании расширяют охват своих коммуникационных сетей, а также непрерывно совершенствуют и обновляют свои системы и создают возможности для беспрепятственного доступа к Интернету.
The Sahrawi women had built a democratic republic in exile in order to care for their families and promote peace and the future of their country. Сахарские женщины создали демократическую республику в изгнании, с тем чтобы иметь возможность заботиться о своих семьях и содействовать укреплению мира и созданию лучшего будущего в их стране.
ASEAN countries also sought to further develop their national institutions and legal frameworks for fulfilling their obligations and commitments under the Charter of the United Nations. Страны АСЕАН также стремятся продолжать развивать свои национальные институты и правовые основы для выполнения своих обязательств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
In other countries, such as Guatemala and Mexico, acceptance of indigenous peoples' right to exercise their own forms of dispute resolution in their communities has increased. В других странах, таких как Гватемала и Мексика, отмечается расширение признания права коренных народов на осуществление их собственных форм урегулирования споров в своих общинах.
Civil society organizations were expected to adhere strictly to their documented mandate; to change their programme focus they would need to negotiate with the Authority. Организации гражданского общества, как ожидается, обязаны строго соблюдать свой задокументированный мандат; для изменения направленности своих программ они должны консультироваться с Управлением.
UNHCR noted that asylum seekers still experienced a significant delay in the assessment of their claims and that many refugees continued to face difficulties in assessing their rights. УВКБ отметило, что просители убежища продолжают сталкиваться с длительными задержками в рассмотрении их ходатайств и что многие беженцы по-прежнему испытывают трудности при осуществлении своих прав.
CEDAW urged Costa Rica to undertake awareness-raising campaigns targeted at women in order to ensure their capacity to claim protection of their rights. КЛДЖ настоятельно призвал Коста-Рику проводить информационные кампании, ориентированные конкретно на женщин, с тем чтобы они могли и умели пользоваться соответствующими процедурами для защиты своих прав.
Workers under such control are often afraid to report abuses or assert their rights for fear of retaliation, which further contributes to their situation in forced labour. Находящиеся под таким контролем трудящиеся часто боятся сообщать о злоупотреблениях или добиваться осуществления своих прав из опасений мести, что в свою очередь способствует ухудшению их положения в условиях принудительного труда.
The lives of Syrian children were far more important than the team members' enjoyment of their holidays within and outside her country while discharging their very serious duties. Жизни сирийских детей гораздо важнее проведения членами группы своих выходных в стране или за ее пределами, когда они обязаны выполнять весьма серьезные обязанности.
Many countries possessed mechanisms within their national action plans to ensure oversight and compliance, often with a requirement for businesses to report on their overall international activities. Многие страны в рамках своих национальных планов действий обладают механизмами по обеспечению надзора и соблюдения, зачастую с требованием к предприятиям сообщать о всей своей международной деятельности.
In Saudi Arabia, women were denied all their rights and people were discriminated against on the grounds of their race, colour and religious beliefs. В Саудовской Аравии женщины лишены всех своих прав и люди подвергаются дискриминации по признаку их расы, цвета кожи и религии.
While States' right to determine their own legal systems was not contested, the principle of sovereignty carried with it the requirement that States must abide by their international obligations. В то время как право государств определять свои собственные правовые системы не оспаривается, принцип суверенитета предполагает требование соблюдения государствами своих международных обязательств.
Governments and policymakers are now having to reconcile these facts with their duty of care towards their citizens' welfare in the light of these increasing risks. Правительствам и политическим лидерам теперь следует сопоставлять эти факты со своей обязанностью заботиться о благополучии своих граждан в свете упомянутых возрастающих рисков.
Educating children and their parents about their rights is an effective way of protecting the rights of the child. Одним из действенных механизмов защиты прав детей является правовое просвещение детей и их родителей о своих правах.
States must also take action to reinforce the capacities of their criminal justice systems in order to ensure that their counter-terrorism activities respect human rights. Государствам необходимо также принимать меры для укрепления потенциала своих систем уголовного правосудия, чтобы гарантировать соблюдение прав человека в рамках всех усилий по борьбе с терроризмом.
They had to leave much of their personal belongings, including furniture which was still in their homes when they were demolished. Они не смогли забрать значительную часть своих личных вещей, включая мебель, которые так и остались в домах при их сносе.
States parties should consider making use of the technical cooperation offered by OHCHR under General Assembly resolution 68/268 in building their capacity to implement their treaty obligations. Государства-участники должны рассмотреть возможность технического сотрудничества, предлагаемого УВКПЧ в соответствии с резолюцией 68/268 Генеральной Ассамблеи, в деле наращивания потенциала для выполнения ими своих договорных обязательств.
As a result, lawyers who are appointed do not always serve the interests of their clients properly, in breach of their own professional responsibilities. В результате этого назначенные адвокаты в нарушение своих профессиональных обязанностей не всегда должным образом защищают интересы своих клиентов.
Fear for the safety of their staff drives a number of non-governmental organizations and United Nations agencies to restrict their own activities and movements. Опасения за безопасность своих штатных водителей заставляют многие неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций ограничивать масштабы своей деятельности и передвижения.
In many contexts, individuals are unaware of their rights and entitlements, and thus do not demand their rights. Во многих случаях люди не осведомлены о своих правах и льготах и по этой причине не добиваются их соблюдения.
Through their strong networks and centres, the subsidiary bodies under the Working Group have been able to maintain their activities in spite of the economic crisis. За счет своих хорошо развитых сетей и центров вспомогательные органы Рабочей группы сумели поддерживать свою деятельность, несмотря на экономический кризис.
They would spend identifiable staff time on knowledge management, working within both their cluster and their team. Они будут работать в течение контролируемого срока времени над вопросами управления знаниями, как в рамках тематических групп, так и в рамках своих целевых групп.