| As a result, some members of the Assounghori group returned temporarily to their places of origin to cultivate their fields. | В результате некоторые члены Асунгори вернулись временно в места своего происхождения, с тем чтобы обработать землю на своих полях. |
| The Committee considers that national human rights institutions have an important role in encouraging their respective States to meet their reporting obligations. | Комитет считает, что национальные правозащитные учреждения призваны играть важную роль в содействии выполнению соответствующими государствами своих обязательств по представлению докладов. |
| The parents have expressed their will to get their children back but they lack of necessary resources and information to get them. | Родители выразили свое желание возвратить своих детей, однако они не имеют необходимых ресурсов и информации для этого. |
| Members of the Advisory Group serve in their individual capacity, and not as representatives of their countries or Governments. | Члены Консультативной группы участвуют в ней в личном качестве, а не как представители своих стран или правительств. |
| Developed countries must redouble their efforts to honour their ODA commitments in order to maintain the progress developing countries had made. | Развитые страны должны удвоить усилия по соблюдению своих обязательств в рамках ОПР, с тем чтобы сохранить прогресс, достигнутый развивающимися странами. |
| It brought the partners together to gain a fuller understanding of their programmes and to ascertain how their evidence-informed approaches can be strengthened. | Он свел воедино партнеров, чтобы они получили более полное представление о своих программах и выяснили, как можно усилить их подходы, основанные на фактических данных. |
| HRW stated that people living in psychiatric hospitals are restricted in their movement even within their respective wards. | ХРУ заявила, что люди, содержащиеся в психиатрических больницах, не могут свободно передвигаться, причем даже в рамках своих соответствующих отделений. |
| Participants are strongly advised to seek information on requirements applicable in their case from Brazilian diplomatic or consular missions in their home countries. | Соответствующим участникам настоятельно рекомендуется обратиться за информацией, касающейся действующих в их случае требований, в дипломатические и консульские миссии Бразилии в своих странах. |
| However, law enforcement agencies would, within their mandates, continue their efforts to combat discrimination. | Однако правоприменительные органы в рамках своих мандатов будут продолжать предпринимать усилия по борьбе с дискриминацией. |
| They then used peacebuilding to tighten their grip, often forcing the countries concerned to relinquish their sovereignty. | Затем они используют миростроительство как инструмент укрепления своих позиций, принуждая зачастую страны отказаться от своего суверенитета. |
| The Tribunals should continue their efforts to recruit and retain staff, so as not to hinder the timely completion of their mandates. | Трибуналы должны продолжать свои усилия по найму и удержанию персонала, чтобы не тормозить своевременное завершение своих мандатов. |
| Some major contributors sought to transfer their financial responsibilities to developing countries without surrendering any of their privileges. | Отдельные основные плательщики пытаются переложить их финансовую ответственность на развивающиеся страны, не отказываясь при этом от каких-либо своих привилегий. |
| Minorities themselves needed to increase their efforts to actively advocate for their rights. | Сами меньшинства должны активизировать свои усилия для действенного отстаивания своих прав. |
| Concrete measures were needed to compensate local mountain-based societies for their contributions to preserving their alpine ecosystems. | Необходимы конкретные меры, с тем чтобы компенсировать местным горным сообществам их усилия по сохранению своих горных экосистем. |
| The primary goal was to train responsible citizens who were aware of their rights and obligations to their community. | Основной целью является обучение ответственных граждан, которые осведомлены о своих правах и обязанностях перед их сообществом. |
| It would help raise girls' awareness of their rights, making their achievement more likely. | Это поможет увеличить осведомленность девочек о своих правах, что сделает более вероятным достижение ими успеха. |
| Truth commissions offered spaces where persons who had been excluded or silenced could assert their claim to exercise their rights. | Поэтому комиссии по установлению истины предоставляют площадку, где люди, которые подвергались изоляции и которых заставляли молчать, могут выставить свои требования на осуществление своих прав. |
| Countries that have reflected on other experiences when designing their own institutional reforms may subsequently share their experience with others. | Страны, которые использовали опыт других стран при подготовке своих институциональных реформ, могут в последующем делиться с другими странами и своим опытом. |
| They must then return to their original posts to avoid losing their contractual rights. | После этого они обязаны возвращаться на свои первоначальные должности во избежание утраты своих контрактных прав. |
| Clearly, minor children, who are subject to their parents' authority, cannot be criminally liable for their illegal residence. | Очевидно, что несовершеннолетние дети, находящиеся под опекой своих родителей, не могут привлекаться к уголовной ответственности за незаконное проживание в Нидерландах. |
| The least developed countries were making commendable efforts to develop their production capacities, establish good governance and improve their macroeconomic performance. | Наименее развитые страны прикладывают похвальные усилия по наращиванию своих производственных мощностей, введению эффективного управления и улучшению своих макроэкономических показателей. |
| The Assembly also requested relevant United Nations agencies, within their respective mandates, to mainstream the Mauritius Strategy for Implementation in their work programmes. | Ассамблея также просила соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций, действуя в рамках своих соответствующих мандатов, обеспечить надлежащий учет положений Маврикийской стратегии осуществления в своих программах работы. |
| By 2004, the system covered 156 enterprises, which report data on their air emissions and their wastewater discharges into surface waters. | К 2004 году этой системой было охвачено 156 предприятий, которые представляют данные о своих выбросах в атмосферу и своих сбросах сточных вод в поверхностные воды. |
| States frequently justify their objections to reservations to such provisions on grounds of the treaty-based prohibition on suspending their application whatever the circumstances. | Государства нередко приводят в обоснование своих возражений против оговорок к таким положениям тот довод, что в договоре запрещается приостанавливать их применение независимо от обстоятельств. |
| In their policy responses, Governments tend to focus on addressing perceived weaknesses of youth in terms of their lack of skills or attitudes. | В рамках своих политических ответных мер правительства, как правило, концентрируют внимание на устранении усматриваемых слабостей молодежи в плане отсутствия у них навыков или социальных установок. |