Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
As a result, some members of the Assounghori group returned temporarily to their places of origin to cultivate their fields. В результате некоторые члены Асунгори вернулись временно в места своего происхождения, с тем чтобы обработать землю на своих полях.
The Committee considers that national human rights institutions have an important role in encouraging their respective States to meet their reporting obligations. Комитет считает, что национальные правозащитные учреждения призваны играть важную роль в содействии выполнению соответствующими государствами своих обязательств по представлению докладов.
The parents have expressed their will to get their children back but they lack of necessary resources and information to get them. Родители выразили свое желание возвратить своих детей, однако они не имеют необходимых ресурсов и информации для этого.
Members of the Advisory Group serve in their individual capacity, and not as representatives of their countries or Governments. Члены Консультативной группы участвуют в ней в личном качестве, а не как представители своих стран или правительств.
Developed countries must redouble their efforts to honour their ODA commitments in order to maintain the progress developing countries had made. Развитые страны должны удвоить усилия по соблюдению своих обязательств в рамках ОПР, с тем чтобы сохранить прогресс, достигнутый развивающимися странами.
It brought the partners together to gain a fuller understanding of their programmes and to ascertain how their evidence-informed approaches can be strengthened. Он свел воедино партнеров, чтобы они получили более полное представление о своих программах и выяснили, как можно усилить их подходы, основанные на фактических данных.
HRW stated that people living in psychiatric hospitals are restricted in their movement even within their respective wards. ХРУ заявила, что люди, содержащиеся в психиатрических больницах, не могут свободно передвигаться, причем даже в рамках своих соответствующих отделений.
Participants are strongly advised to seek information on requirements applicable in their case from Brazilian diplomatic or consular missions in their home countries. Соответствующим участникам настоятельно рекомендуется обратиться за информацией, касающейся действующих в их случае требований, в дипломатические и консульские миссии Бразилии в своих странах.
However, law enforcement agencies would, within their mandates, continue their efforts to combat discrimination. Однако правоприменительные органы в рамках своих мандатов будут продолжать предпринимать усилия по борьбе с дискриминацией.
They then used peacebuilding to tighten their grip, often forcing the countries concerned to relinquish their sovereignty. Затем они используют миростроительство как инструмент укрепления своих позиций, принуждая зачастую страны отказаться от своего суверенитета.
The Tribunals should continue their efforts to recruit and retain staff, so as not to hinder the timely completion of their mandates. Трибуналы должны продолжать свои усилия по найму и удержанию персонала, чтобы не тормозить своевременное завершение своих мандатов.
Some major contributors sought to transfer their financial responsibilities to developing countries without surrendering any of their privileges. Отдельные основные плательщики пытаются переложить их финансовую ответственность на развивающиеся страны, не отказываясь при этом от каких-либо своих привилегий.
Minorities themselves needed to increase their efforts to actively advocate for their rights. Сами меньшинства должны активизировать свои усилия для действенного отстаивания своих прав.
Concrete measures were needed to compensate local mountain-based societies for their contributions to preserving their alpine ecosystems. Необходимы конкретные меры, с тем чтобы компенсировать местным горным сообществам их усилия по сохранению своих горных экосистем.
The primary goal was to train responsible citizens who were aware of their rights and obligations to their community. Основной целью является обучение ответственных граждан, которые осведомлены о своих правах и обязанностях перед их сообществом.
It would help raise girls' awareness of their rights, making their achievement more likely. Это поможет увеличить осведомленность девочек о своих правах, что сделает более вероятным достижение ими успеха.
Truth commissions offered spaces where persons who had been excluded or silenced could assert their claim to exercise their rights. Поэтому комиссии по установлению истины предоставляют площадку, где люди, которые подвергались изоляции и которых заставляли молчать, могут выставить свои требования на осуществление своих прав.
Countries that have reflected on other experiences when designing their own institutional reforms may subsequently share their experience with others. Страны, которые использовали опыт других стран при подготовке своих институциональных реформ, могут в последующем делиться с другими странами и своим опытом.
They must then return to their original posts to avoid losing their contractual rights. После этого они обязаны возвращаться на свои первоначальные должности во избежание утраты своих контрактных прав.
Clearly, minor children, who are subject to their parents' authority, cannot be criminally liable for their illegal residence. Очевидно, что несовершеннолетние дети, находящиеся под опекой своих родителей, не могут привлекаться к уголовной ответственности за незаконное проживание в Нидерландах.
The least developed countries were making commendable efforts to develop their production capacities, establish good governance and improve their macroeconomic performance. Наименее развитые страны прикладывают похвальные усилия по наращиванию своих производственных мощностей, введению эффективного управления и улучшению своих макроэкономических показателей.
The Assembly also requested relevant United Nations agencies, within their respective mandates, to mainstream the Mauritius Strategy for Implementation in their work programmes. Ассамблея также просила соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций, действуя в рамках своих соответствующих мандатов, обеспечить надлежащий учет положений Маврикийской стратегии осуществления в своих программах работы.
By 2004, the system covered 156 enterprises, which report data on their air emissions and their wastewater discharges into surface waters. К 2004 году этой системой было охвачено 156 предприятий, которые представляют данные о своих выбросах в атмосферу и своих сбросах сточных вод в поверхностные воды.
States frequently justify their objections to reservations to such provisions on grounds of the treaty-based prohibition on suspending their application whatever the circumstances. Государства нередко приводят в обоснование своих возражений против оговорок к таким положениям тот довод, что в договоре запрещается приостанавливать их применение независимо от обстоятельств.
In their policy responses, Governments tend to focus on addressing perceived weaknesses of youth in terms of their lack of skills or attitudes. В рамках своих политических ответных мер правительства, как правило, концентрируют внимание на устранении усматриваемых слабостей молодежи в плане отсутствия у них навыков или социальных установок.