Commitments and pledges are taken seriously by recipient Governments, which seriously rely on them in their programmatic efforts to deliver much-needed services to their peoples. |
Эти обязательства и обещания воспринимаются правительствами стран - получателей помощи всерьез, они реально полагаются на них в своих программных усилиях по оказанию своим народам крайне необходимых им услуг. |
At the Council's high-level segment in July, a record 13 countries demonstrated through their presentations their national-level experiences. |
На этапе заседаний Совета высокого уровня, который проходил в июле, рекордное число стран - 13 - поделились в своих докладах своим национальным опытом. |
In turn, some regional fisheries management organizations referred to their actions to support strengthened compliance by their members with conservation and management measures. |
В свою очередь, некоторые региональные рыбохозяйственные организации рассказали о своих мероприятиях в поддержку более строгого соблюдения их членами рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
Wish to express their main observations in this forum, without prejudice to the further development and explicit statement of their positions at the appropriate time. |
З. что по этому случаю они представляют свои основные замечания без ущерба дальнейшему развитию и изложению своих возможных позиций. |
Developing countries must commit themselves to building the capacity of their officials, with the knowledge that not every assistance programme can address fully and exhaustively their needs. |
Развивающимся странам следует принять обязательство по созданию потенциала своих органов, памятуя о том, что не каждая программа по оказанию помощи способна полным и исчерпывающим образом удовлетворить их потребности. |
In many countries of the world, women are denied their civil rights and opportunities for fulfilment of their talents and aspirations. |
Во многих странах мира женщины лишены своих гражданских прав, а также возможностей для реализации своих способностей и планов. |
Nineteen resettlement countries updated their country chapters, providing detailed information on their respective resettlement and integration programmes. |
Девятнадцать стран переселения обновили главы о своих странах, представив подробную информацию о своих соответствующих программах переселения и интеграции. |
Peoples and nations seek their eminence, dreams and aspirations in developing amicable relations and fair cooperation, and find their identity through coexistence with others. |
Народы и государства стремятся к возвышенному, исполнению своих чаяний и упований в развитии дружественных отношений и честного сотрудничества и открывают свою самобытность в сосуществовании с другими. |
This degradation has a heavy impact on the livelihoods of the poor by constraining their ability to increase their incomes and by making them more vulnerable. |
Это серьезно сказывается на уровне жизни малообеспеченных граждан, ограничивая их возможности в плане увеличения своих доходов и делая их еще более уязвимыми. |
States parties were entitled under the Convention to choose their own approach when it came to presenting relevant information concerning the discharge of their obligations. |
Конвенция дает государствам-участникам право самим решать, каким подходом руководствоваться при представлении информации о выполнении своих обязательств. |
Speakers also noted that in their country reviews, the country visit had enabled experts to fully understand their national legal and institutional systems. |
Выступавшие также отметили в отношении своих страновых обзоров, что посещения стран позволили экспертам в полной мере понять их национальные правовые и институциональные системы. |
It is alarming to see how some Governments disregard their citizens' demands and distort the concepts of democracy and of their duty to ensure the fundamental rights enshrined in international instruments. |
Вызывает тревогу то, как некоторые правительства игнорируют требования своих граждан и искажают понятия демократии и своей ответственности за обеспечение основных прав, закрепленных в международных документах. |
There have been cases where the jirgas have overstepped their authority and taken decisions on criminal matters, which do not fall within their mandate. |
Случается, что советы старейшин выходят за рамки своих полномочий и выносят решения в уголовных делах, которые не относятся к их компетенции. |
CAT was concerned that most people in Zambia were unaware of their rights and thus unable to present their allegations before authorities or tribunals. |
КПП выразил озабоченность по поводу того, что в Замбии большинство людей не имеют представления о своих правах и поэтому не могут обратиться со своими жалобами в соответствующие административные или судебные органы. |
What crimes were committed by their parents, many of whom died while trying desperately to protect their children? |
Какие преступления совершили их родители, многие из которых погибли, безнадежно пытаясь защитить своих детей? |
It was also reported that journalists are frequently barred from appearing at their trials and are often informed of their sentences in prison. |
Также сообщалось, что зачастую журналистам не дают участвовать в своих судебных процессах и о приговоре им часто сообщают в тюрьме. |
The members of the Working Group were also invited to raise awareness of UNCITRAL insolvency texts in their States and to encourage their adoption. |
Членам Рабочей группы было предложено распространять информацию о текстах ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности в своих государствах и всячески способствовать их принятию. |
Girls and women are also encouraged or forced by their husbands or their husbands' families to commit suicide. |
Кроме того, мужья или члены их семей поощряют или принуждают своих девочек и женщин к тому, чтобы покончить жизнь самоубийством. |
Building on the positive experiences to date, special procedures and United Nations entities at Headquarters should strengthen their cooperation on thematic issues of common interest, thus benefiting from their comparative advantage. |
Основываясь на накопленном к настоящему времени позитивном опыте, специальные процедуры и структуры Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях должны расширять свое сотрудничество по тематическим вопросам, представляющим общий интерес, и, соответственно, извлекать пользу из своих относительных преимуществ. |
The law in the Congo guarantees indigenous peoples the right to administer their internal affairs and to have recourse to their customs to resolve internal conflicts. |
В Конго закон гарантирует коренным народам право самим заниматься своими внутренними делами и исходить из своих обычаев для разрешения внутренних конфликтов. |
When empowered economically, women reinvested 90 per cent of their earnings in their family, which then had positive effects on the entire community. |
Экономически самостоятельные женщины 90 процентов своих доходов реинвестируют в семью, что в конченом счете оказывает положительное влияние на общину в целом. |
Certain countries should stop trying to be mentors to other sovereign States and instead focus on their own internal problems in promoting the human rights of their citizens. |
Некоторым странам следовало бы прекратить попытки выступать в качестве менторов для других суверенных государств, а вместо этого сосредоточиться на своих внутренних проблемах в деле обеспечения прав человека собственных граждан. |
Many indigenous women and girls, however, were able to uphold their rights and those of their peoples. |
Между тем многие женщины и девушки из числа коренного населения вполне способны защищать свои права и права своих народов. |
That included the right of converts to have their new religious affiliation respected in the religious upbringing of their children. |
Это включает право принявших другую религию людей на уважение их новой религиозной принадлежности в религиозном воспитании своих детей. |
The Commission understood the constraints faced by Member States and had tried where possible to meet their needs without depriving its recommendations of their technical soundness. |
Комиссия отдавала себе отчет в тех трудностях, с которыми сталкиваются государства-члены, и пыталась, по возможности, учесть их потребности без ущерба для технической правильности своих рекомендаций. |