The three organizations meet regularly, exchange information on their respective work programmes and discuss and plan common activities within the possibilities of their respective mandates and budgets. |
Эти три организации регулярно проводят совместные совещания, обмениваются информацией о своих программах работы и обсуждают и планируют совместные действия в рамках возможностей, допускаемых их соответствующими мандатами и бюджетами. |
In their national action plans, Governments may identify steps to support business enterprises while integrating guidance on conflict-sensitive business practices into their human rights due diligence processes. |
В своих национальных планах действий правительства могут определять меры по оказанию поддержки предприятиям наряду с внедрением руководящих указаний, касающихся деловой практики с учетом ситуации конфликта, в их процессы обеспечения должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
It also ensures their rights to self-determination, to remain distinct and to pursue their own priorities in economic, social and cultural development. |
В ней также гарантируется их право на самоопределение, право на сохранение самобытности и право на решение своих собственных приоритетных задач в области экономического, социального и культурного развития. |
They may be vulnerable to exploitation and abuse by their employer and to domestic violence by their spouse. |
Они могут подвергаться эксплуатации и надругательствам со стороны их работодателей и бытовому насилию со стороны своих супругов. |
Judges review their procedures on a regular basis, during their plenary meetings, in order to ensure the fair and expeditious handling of cases. |
Судьи проводят обзор своих процедур на регулярной основе во время пленарных заседаний, с тем чтобы обеспечить справедливое и оперативное рассмотрение дел. |
During the workshop, Parties shared experiences related to their approach to preparing for their intended nationally determined contributions and the opportunities and challenges that they are facing. |
В ходе рабочего совещания Стороны поделились опытом, касающимся их подхода к подготовке своих предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов, а также возможностей и вызовов, с которыми они сталкиваются. |
ILO is planning to have discussions at their Governing Body sessions in 2014 with the aim of aligning their next strategic policy framework with the quadrennial comprehensive policy review. |
МОТ планирует провести обсуждения в ходе заседаний своего руководящего органа в 2014 году с целью согласования своих следующих стратегических рамок с положениями четырехлетнего всеобъемлющего обзора политики. |
In 2009, the Heads of State of China and the United States reaffirmed their commitment not to target their nuclear weapons at each other. |
В 2009 году главы государств Китая и Соединенных Штатов подтвердили обязательство своих стран не нацеливать свои ядерные вооружения друг на друга. |
2.2 On 30 May 2005, the authors submitted their nomination papers to the electoral authority of their constituencies. |
2.2 30 мая 2005 года авторы сообщения представили заявки на выдвижение своих кандидатур в свои избирательные округа. |
In their replies to the questionnaire, UNECE member Governments focused on the national transport policies of 14 different themes subject to the specific needs in their country. |
В своих ответах на вопросник правительства государств - членов ЕЭК ООН сосредоточили свое внимание на национальной транспортной политике по четырнадцати различным тематическим направлениям, которые в их странах предполагают необходимость принятия конкретных действий. |
In this context, the participants shared their national experiences, lessons learned, good practices and difficulties that they continue to face in preparing their national communications. |
В этом контексте участники обменивались своим национальным опытом, извлеченными уроками, передовой практикой и трудностями, с которыми они продолжают сталкиваться при подготовке своих национальных сообщений. |
42 participants attended a train-the-trainer course to enable them to instruct their colleagues back in their districts |
42 человека прошли курс подготовки инструкторов, благодаря которому они смогут обучать коллег в своих округах |
These bodies subsequently enhanced the roles of their subsidiary bodies, bureaux and ad hoc committees or mechanisms as they increased their focus on implementation. |
Впоследствии эти органы повысили роль своих вспомогательных органов, бюро и специальных комитетом или механизмов в связи с уделением большего внимания вопросам осуществления. |
Federation members and associates provide self-assessment information about the regulatory and standard-setting frameworks in their countries and the activities of their organizations in addressing the requirements in the Statements. |
Члены и ассоциированные члены Федерации обеспечивают информацию, касающуюся самооценки нормативных и нормообразующих рамок в своих странах, а также деятельности организаций по исполнению требований этих деклараций. |
It also appears that the groups' leaders require more resources than their field commanders and fighters in order to support their regional and international expenses. |
Как представляется, лидерам групп требуется больший объем ресурсов, чем полевым командирам и бойцам, для оплаты своих расходов на региональном и международном уровнях. |
They should be enabled to take more responsibility and become actors in the protection of their rights and those of their parents. |
У них должна быть возможность брать на себя больше ответственности и полноценно участвовать в защите своих прав и прав своих родителей. |
Women and girls had been stripped of their rights by the perverse Wahhabi fatwas that armed fundamentalist groups used to legitimize their crimes and ensure impunity. |
Женщины и девочки лишаются своих прав в результате принятия извращенных ваххабитских фетв, которые вооруженные группы фундаменталистов используют для легализации своих преступлений и обеспечения безнаказанности. |
Women invested more than 60 per cent of their earnings in food, education and health care for their families. |
Женщины тратят более 60 процентов своих доходов на продукты питания, образование и охрану здоровья своих семей. |
Out-of-school girls, in particular, need safe spaces to strengthen their health knowledge and life skills and expand their social networks. |
Девочки, не посещающие школу, особенно нуждаются в безопасном пространстве для упрочения своих знаний о здоровье и необходимых для жизни навыков и расширения своих социальных сетей. |
Those affected by such measures considered them to be infringements on their sovereign rights, and on the principles of non-discrimination and non-interference in their internal affairs. |
Пострадавшие же от подобных мер считают их нарушением своих суверенных прав, а также принципов недискриминации и невмешательства в их внутренние дела. |
The United Nations specialized agencies, funds, and programmes broaden their donor base and increase the number of donor countries and other partners making financial contributions to the implementation of their core mandates. |
Специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций расширяют свою донорскую базу и увеличивают количество стран-доноров и других партнеров, предоставляющих финансовые взносы на осуществление своих основных мандатов. |
Particular attention should be focused on countries in transition to democracy, which needed sufficient support to respond to their people's demands and to implement their programmes for reform and economic recovery. |
Особое внимание следует уделить странам, которые находятся в процессе перехода к демократии и которым нужна достаточная поддержка для удовлетворения потребностей своего населения и осуществления своих программ реформ и экономического восстановления. |
International donors should redouble efforts to deliver on their existing commitments in order to enable the least developed countries to accelerate progress towards achievement of their development goals. |
Международным донорам следует с удвоенной силой взяться за выполнение принятых ими обязательств, с тем чтобы наименее развитые страны могли ускорить прогресс в достижении своих целей развития. |
They had imposed a blockade that prevented Syrian villagers from selling their apple harvest, which was often their sole source of income. |
В результате введенной ими блокады сирийские крестьяне лишились возможности продавать урожай своих яблок, что часто представляет для них единственный источник дохода. |
An appropriate process for child participation would help to strengthen their resilience and ability to overcome trauma and better protect themselves and their peers against all forms of exploitation and abuse. |
Соответствующий процесс участия детей может укрепить их жизнестойкость и способность преодолевать последствия травм и более действенно защищать себя и своих сверстников от всех форм эксплуатации и жестокого обращения. |