Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Women and the poor were forced to make do with a much diminished household budget in provisioning their and their families' needs. Женщины и малоимущие вынуждены были удовлетворять собственные потребности и потребности своих семей за счет существенно сократившегося семейного бюджета.
As regards political aspects, the parties have continued to indicate, in their contacts with UNMOP, that they retain their divergent interpretations of the Prevlaka dispute. Что касается политических аспектов, то в своих контактах с МНООНПП стороны по-прежнему указывают на сохранение у них разногласий в трактовке превлакского спора.
And once their plight is solved, back home, or in a new country, it will help them be fully part of their own communities. А после того как их бедственное положение уйдет в прошлое и они вернутся домой или будут жить в новой стране, это поможет им стать полнокровной частью уже своих собственных общин.
Therefore, access to information on their tourism products is limited, making it difficult for them to sell their tourism services. Поэтому доступ к информации об их продукции туризма ограничен, что осложняет их задачу по продаже своих туристических услуг.
Governments at the national, regional and even municipal level are utilizing electronic commerce channels to increase the efficiency of their operations and improve the level of service offered to their constituents. Правительства на национальном, региональном и даже муниципальном уровне используют каналы электронной торговли для повышения эффективности своих операций и улучшения качества услуг, предлагаемых ими своим гражданам.
The administration of this site could be decentralized by means of online forms through which Trade Points could maintain up-to-date information on their services and hyperlinks to their online resources. Управление этим узлом может быть децентрализовано с помощью онлайновых форм, благодаря которым центры по вопросам торговли могли бы сопровождать обновленную информацию о своих услугах и гипертекстовые ссылки на их онлайновые ресурсы.
It should be left to individual organizations to incorporate the principles into their staff rules and regulations, as appropriate, in accordance with their own needs. Организации должны сами включать по мере необходимости эти принципы в свои правила и положения о персонале в зависимости от своих потребностей.
Another category threatened with the withdrawal of their identity cards consists in persons who return to renew their visitor's permits. К другой категории лиц, которым угрожает изъятие их удостоверений личности, относятся те, кто возвращается в целях возобновления своих удостоверений на право временного проживания.
In their responses, Governments cited the various obstacles to successful implementation of Year objectives, many peculiar to their own circumstances and experiences. В своих ответах правительства ссылались на различные помехи успешному достижению целей Года, многие из которых обусловливались особенностями той или иной страны.
Overall, however, many States with inadequate safeguards have not substantially increased their efforts since 1997 to prevent the loss of weapons manufactured or stored for their military or police forces. Однако в целом многие государства, где такие системы неэффективны, после 1997 года не активизировали существенным образом своих усилий по предотвращению утечки предназначенного для вооруженных или полицейских сил оружия, которое было произведено или находится на хранении.
Public officials shall be attentive, fair and impartial in the performance of their functions and, in particular, in their relations with the public. З. Государственные должностные лица внимательны, справедливы и беспристрастны при выполнении своих функций и, в частности, в своих отношениях с общественностью.
It was further suggested that contingency plans should be developed to allow peacekeepers to deter violence directed against them while maintaining their impartiality and the legitimacy of their actions. Кроме того, было предложено разработать планы на случай непредвиденных обстоятельств, с тем чтобы позволить миротворцам предупреждать направленные против них акты насилия, сохраняя при этом свою беспристрастность и законность своих действий.
Human rights advocates and their organizations should be fully supported in their activities and not persecuted as they are today. Защитники прав человека и их организации должны получать полную поддержку в своих действиях и не должны преследоваться, как это делается сегодня.
Realizing their responsibility for a peaceful and prosperous future for their people, сознавая свою ответственность за мирное и благополучное будущее своих народов,
Training of UNDP staff to strengthen their capacity to integrate human rights into their programmes of work at the country level is under way. В настоящее время проводится профессиональная подготовка сотрудников ПРООН в целях расширения их возможностей для учета прав человека в своих программах работы на страновом уровне.
At their eighth sessions, the SBI and SBSTA agreed to carry out their work through joint meetings, which gave rise to a joint consultative process. На своих восьмых сессиях ВОО и ВОКНТА приняли решение продолжить свою работу в рамках совместных заседаний, которые позволяют осуществлять совместный консультативный процесс.
It called for Parties to present fully their activities on Article 6 when submitting their national communications; Он призвал Стороны давать полное описание своей деятельности в соответствии со статьей 6 при представлении своих национальных сообщений.
Individual nationalities and their members shall be entitled to address international institutions which have authority to protect human rights, for protection of their rights. Для защиты своих прав представители различных национальностей должны иметь доступ к международным организациям, которые наделены полномочиями защищать права человека .
Consequently, the violent treatment to which women are frequently subjected to in their homes and their communities, such as harmful traditional practices, goes without comment. В результате этого жестокое обращение, которому женщины часто подвергаются у себя дома и в своих общинах, примером чему служит пагубная для их здоровья традиционная практика, выпускается из поля зрения.
Information from relevant treaty-monitoring bodies on their efforts, within their mandates, to mainstream a gender perspective will also be integrated into the review process. Кроме того, в процессе обзора будут учитываться также поступающие от соответствующих договорных органов данные о предпринимаемых ими в рамках своих мандатов усилий по интеграции гендерных аспектов в основные виды деятельности.
A number of entities, notably UNICEF and UNFPA, have encouraged their field staff to assess the possibility of including a drug control component in their activities. Ряд учреждений, в частности ЮНИСЕФ и ЮНФПА, призывают своих сотрудников на местах оценивать возможность включения компонента контроля над наркотиками в свою деятельность.
Companies also benefit from the contacts and a broader view of the problems of their sector obtained by their seconded staff. Интересам компаний отвечают также устанавливаемые контакты и принятие более широкого видения проблем в их секторе благодаря откомандированию своих сотрудников.
Usually, in the legislative process, individual experts or NGO representatives are invited by parliamentary committees to participate in their sessions and to provide their expertise. В ходе законодательного процесса парламентские комитеты обычно предлагают отдельным экспертам или представителям НПО участвовать в работе своих заседаний и оказывать соответствующую экспертную помощь.
Those who returned in the early months of 1993 largely had to rely on their own means for travel and the rebuilding of their homes. Тем, кто вернулся в первые месяцы 1993 года, приходилось в основном полагаться на самих себя для возвращения домой и восстановления своих жилищ.
The work performed by prisoners should be remunerated, so as to enable them to meet their own and their families' basic needs. Труд задержанных и заключенных должен оплачиваться, с тем чтобы они могли обеспечивать свои минимальные потребности и потребности своих семей.