Other speakers referred to their Governments as "puppets" of the large, powerful and rich TNCs operating on their lands. |
Другие ораторы называли правительства своих стран "марионетками" крупных, мощных и богатых ТНК, которые действуют на их землях. |
Indigenous peoples are often subjected to forced eviction, involuntary displacement and resettlement, which lead to their impoverishment as they are deprived of their land and productive assets. |
Коренные народы часто подвергаются насильственному выселению, принудительному перемещению и переселению, что ведет к их обнищанию, поскольку они лишаются своих земель и производительного капитала. |
Most Governments came under significant pressure to exercise fiscal discipline by reducing the size of their public sectors, budgets and expenditures, as well as their role in the economy and society. |
Большинство правительств подвергалось значительному давлению в плане обеспечения налогово-бюджетной дисциплины путем сокращения размеров своих государственных секторов, бюджетов и расходов, а также их роли в экономике и обществе. |
UNIFEM/USA urges States Members of the United Nations to increase their support for actions to eliminate violence against women by increasing their contributions to the Trust Fund. |
ЮНИФЕМ/США настоятельно призывает государства - члены Организации Объединенных Наций активизировать свою поддержку действий, направленных на ликвидацию насилия в отношении женщин, путем увеличения размеров своих взносов в Целевой фонд. |
Having developed international consensus on principles, Governments must build within their countries - both developed and developing - the public support necessary to translate their collective vision into action. |
З. Договорившись на международном уровне о принципах, правительства должны обеспечить в своих странах, как развитых, так и развивающихся, общественную поддержку усилий по претворению в жизнь выработанного ими общего видения. |
And donors must better align their assistance with papers, simplify and harmonize their procedures, and work for more predictable aid flows. |
Кроме того, доноры должны обеспечивать более четкое соответствие выделяемой ими помощи положениям документа, работать над упрощением и унификацией своих процедур и повышать предсказуемость потоков предоставляемой помощи. |
It must in particular be able to provide advice and assistance to its Member States in their efforts to reinforce their legislative and administrative frameworks. |
В частности, она должна быть способна предоставить консультации и помощь своим государствам-членам в поддержку их усилий по укреплению своих законодательных и административных механизмов. |
In this context, we reiterate the role of national governments in establishing the priorities in their respective countries as well as their central coordinating role. |
В этом контексте мы вновь подчеркиваем роль национальных правительств в определении приоритетов своих соответствующих стран, а также их центральную координирующую роль. |
For many small island developing States, their small size has been an obstacle to efficiency and competitiveness in the development of their indigenous industries. |
Для многих малых островных развивающихся государств небольшие размеры создают значительные затруднения в плане обеспечения эффективности и конкурентоспособности в деле развития своих национальных отраслей. |
Governments must continue to look closely at ways of enabling their law enforcement agencies to strengthen their capacity to counter drug trafficking networks by making effective bilateral and regional agreements. |
Правительства должны продолжать внимательно изучать способы усиления потенциала своих правоохранительных органов по борьбе с сетями наркоторговцев, заключая эффективные двусторонние и региональные соглашения. |
Along with reporting on their special needs and concerns associated with climate change, the Parties provided information on their assessments of vulnerability and adaptation. |
Помимо информации о своих особых потребностях и озабоченностях, связанных с изменением климата, Стороны представили информацию о своих оценках уязвимости и адаптации. |
Since institutes operate under strict budgets and cannot indefinitely increase the workload of their personnel, they are forced to look for different ways of extending the automation of their internal procedures. |
Поскольку институты действуют в условиях жестких бюджетных ограничений и не могут бесконечно увеличивать нагрузку на своих сотрудников, они вынуждены заниматься поиском различных способов повышения уровня автоматизации своих внутренних процедур. |
At the same time, as divergent voices within their communities, it is precisely this foreign funding on which women's rights organizations may be particularly dependent to achieve their objectives. |
В то же время, поскольку организации, защищающие права женщин, выражают в своих общинах мнения, не совпадающие с общепринятыми, они, в достижении своих целей, могут особенно сильно зависеть именно от такого внешнего финансирования. |
The advisory services and information provided by the secretariat have helped the countries to structure their coordination mechanisms and streamline their facilitation programmes. |
Оказываемые секретариатом консультационные услуги и предоставляемая им информация помогают странам в стуктуризации своих координационных механизмов и рационализации своих программ по упрощению процедур. |
I have indeed been delighted to be present at local forums where young people expressed to community decision makers their views about organizing their neighbourhoods. |
Я действительно с большим удовольствием присутствую на местных форумах, где молодые люди рассказывают общинным руководителям о своих взглядах относительно организации жизни в своих жилых кварталах. |
The participants presented their research findings, status reports on their research, and project proposals. |
Участники практикума представили результаты своих исследований, доклады о ходе проводимых ими исследований и предложения по проектам. |
It should also focus on strengthening the support of the international community for the affected States in their endeavours to provide protection and assistance to their internally displaced persons. |
Она должна также сосредоточить свои усилия на обеспечении более значительной поддержки со стороны международного сообщества, так чтобы государства, в которых имеются такие проблемы, получали помощь и содействие в решении проблем своих внутренне перемещенных лиц. |
Reforms must be pursued rigorously and realistically, ensuring the mobilization of adequate financial resources to allow the funds and programmes to finance their activities and to accomplish their missions. |
Реформы должны быть активными и реалистичными и обеспечивать мобилизацию адекватных финансовых ресурсов для того, чтобы фонды и программы могли финансировать свою деятельность и добиваться выполнения своих задач. |
The Parties to the Convention decided at their first meeting to carry out pilot projects on eight transboundary rivers to improve their monitoring systems and to assess water quality. |
На своем первом совещании Стороны Конвенции постановили провести экспериментальные проекты по восьми трансграничным рекам в целях совершенствования своих систем мониторинга и оценки качества воды. |
Welcoming the General Assembly's support for NEPAD, he stressed the importance of the African countries' commitment to democratizing their political systems and improving their economic policies. |
Приветствуя поддержку, оказываемую Генеральной Ассамблеей НЕПАД, он подчеркивает важность стремления африканских стран к демократизации своих политических систем и к совершенствованию своей экономической политики. |
Some organizations, such as the Economic and Social Commission for Western Asia, have stated their intention to mainstream the outcome of Conference into their existing projects. |
Некоторые организации, например Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии, сообщили о своем намерении уделить итогам Конференции важное место в своих проектах. |
Then, all of this boomeranged in the Chechen conflict against Russia, when those fighters turned their arms against their own patrons. |
Затем все это бумерангом вернулось в чеченский конфликт против России, когда те же самые боевики обернули свое оружие против своих собственных покровителей. |
The Chinese Government always believes that countries have the right to choose their social systems, ideologies and paths to development according to their own circumstances. |
Китайское правительство всегда считало, что страны имеют право выбирать свою социальную систему, идеологию и путь развития с учетом своих собственных условий. |
It was frequently alleged that their freedom of movement was restricted and that they even lost the support of their families. |
Часто поступают утверждения об ограничении их свободы передвижения и даже об утрате ими поддержки со стороны своих семей. |
Children's right to freedom of thought and speech and their freedom to express their opinions and beliefs are guaranteed by the Constitution. |
Право ребенка на свободу мысли и слова и на свободное выражение своих взглядов и убеждений гарантируется Конституцией Украины. |