Moreover, children accompanying their migrant parents were entitled to State compulsory education. |
Кроме того, дети, сопровождающие своих родителей-мигрантов, имеют право на участие в государственной обязательной системе образования. |
Many could not attend school or were isolated from their communities. |
Многие их них не могут посещать школу или попадают в изоляцию от своих общин. |
Western States should address human rights violations in their own countries before discussing the situation elsewhere. |
Западным государствам следует решить проблему нарушения прав человека в своих странах, прежде чем обсуждать ситуацию в каком-либо другом месте. |
Both donor and recipient countries must prioritize mine action in their development strategies. |
В своих стратегиях развития страны-доноры и страны-получатели должны уделять деятельности, связанной с разминированием, первоочередное внимание. |
Professionals should question unusual instructions received from their clients. |
Специалисты должны подвергать сомнению необычные инструкции, полученные от своих клиентов. |
Other donors have maintained or decreased their levels of contributions. |
Другие доноры сохранили объем своих взносов на прежнем уровне либо уменьшили его. |
They will likely repeat that fallacious argument later when they explain their vote. |
Возможно, они повторят этот вводящий в заблуждение аргумент позднее сегодня при разъяснении своих мотивов голосования. |
They also faced great difficulty in tending their crops because of scattered landmines. |
У них также возникают серьезные трудности с возделыванием своих земель из-за рассеянных по большой территории наземных мин. |
They each offer information on their standards and developments. |
Они также могут предоставить информацию о своих стандартах и происходящих изменениях. |
Only through participatory politics can they ensure that their rights and interests are protected. |
Косовские сербы могут обеспечить защиту своих прав и интересов только на основе проведения политики, предполагающей совместное участие. |
Canada is currently reviewing their bumper regulation. |
В настоящее время Канада проводит пересмотр своих правил, касающихся бамперов. |
Some States indicated having appropriate legislative measures in place without referring to their licensing procedures. |
Некоторые государства сообщили о том, что ввели в действие соответствующие законодательные меры, не упомянув при этом о своих процедурах, касающихся лицензирования. |
Seventy-three States identify specific enforcement agencies for border controls in their national reports. |
Семьдесят три государства сообщили в своих национальных докладах о существовании правоприменительных органов, специально занимающихся пограничным контролем. |
Governments use various regulatory/policy tools to ensure UA for their citizens. |
Правительства используют различные инструменты регулирования и политики для обеспечения всеобщего доступа к услугам для своих граждан. |
Foreign affiliates raise funds for their investment in both domestic and international markets. |
Иностранные филиалы мобилизуют средства для своих инвестиций как на внутренних, так и на международных рынках. |
NARI women learned about their rights and took part in community activities. |
Женщины - члены НАУР получали информацию о своих правах и принимали участие в деятельности общин. |
Insurgents are reportedly regrouping and may increase their activities against the Transitional Federal Government and Ethiopian troops. |
По сообщениям, повстанцы в настоящее время занимаются перегруппировкой своих сил и могут активизировать свои действия против Переходного федерального правительства и эфиопских войск. |
The regional commissions, from their part, have been harnessing their convening power and analytical and technical expertise to support the countries of their respective regions in their efforts to eradicate poverty and hunger and attain the Millennium Development Goals. |
Региональные комиссии со своей стороны используют свой организационный потенциал, а также аналитический и технический опыт для поддержки стран своих соответствующих регионов в их усилиях по искоренению нищеты и голода и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Ould Tolba (Mauritania) said that women were slow to take responsibility for their own advancement not because of some inherent incapacity but through lack of knowledge of their rights, which itself was a result of their high rate of illiteracy and their poverty. |
Г-н ульд Толба (Мавритания) говорит, что женщины не слишком торопятся брать на себя ответственность за улучшение своего собственного положения не в силу своей природной неспособности, а из-за незнания своих прав, что, в свою очередь, является следствием их неграмотности и нищеты. |
For their part, developing countries should make their needs known to the secretariat, and donors are urged to substantially increase their contributions to UNCTAD technical assistance funds in the context of their commitment to substantially increase official development assistance. |
Со своей стороны, развивающимся странам следует ставить секретариат в известность о своих потребностях, а донорам настоятельно рекомендуется существенно увеличить взносы в фонды технической помощи ЮНКТАД в контексте их обязательства по существенному увеличению официальной помощи в целях развития. |
Nine CPF members provided their expertise for outlining FRA 2010. |
Девять членов СПЛ предоставили своих специалистов для работы по подготовке к проведению ГОЛР 2010. |
These subjected to disciplinary penalties should not be permitted to remain at their posts. |
Не должно допускаться того, чтобы те, кому было вынесено дисциплинарное взыскание, оставались на своих должностях. |
Several States reported about their efforts to collect information on violence against women through surveys. |
Ряд государств сообщили о своих усилиях по сбору информации о насилии в отношении женщин на основе проведения опросов. |
Azerbaijan and Armenia completed their privatization programmes in 2006-2007. |
В 2006 - 2007 годах Азербайджан и Армения завершили осуществление своих программ приватизации. |
Governments and other stakeholders should allocate adequate funds in their budgets for meaningful drought-risk-reduction efforts. |
Правительствам и другим заинтересованным структурам следует предусматривать в своих бюджетах достаточные финансовые средства на реальные усилия по уменьшению опасности засухи. |