Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Above all, the poor countries need be freed from the crushing burden of external debt so as to enhance their financial capacity to implement their poverty eradication programmes. Прежде всего необходимо освободить бедные страны от невыносимого бремени внешней задолженности, с тем чтобы укрепить их финансовый потенциал в деле реализации своих программ по искоренению нищеты.
The ministers and representatives of the new or restored democracies who met in Bucharest reaffirmed their commitment to the process of democratization in their societies. Министры и представители стран новой или возрожденной демократии, которые собрались в Бухаресте, вновь подтвердили свою приверженность процессу демократизации своих обществ.
States should train adequate numbers of security forces for the effective implementation and enforcement of their armaments control policies who must exercise their duties with full respect of human and civil rights. Государства должны обучить необходимое число сотрудников сил безопасности выполнять задачи, связанные с эффективным осуществлением и обеспечением соблюдения разработанной ими политики в области регулирования вооружений, причем эти сотрудники при выполнении своих обязанностей должны в полной мере уважать права человека и гражданские свободы.
Nationalities had "the right to use their language and alphabet in the exercise of their rights and duties" (art. 171). Национальности имели "право пользоваться своим языком и письменностью при осуществлении своих прав и обязанностей" (статья 171).
In high technology areas like electronics, computers, machinery and chemicals, owners will guard the source of their competitive advantage, making their technology available only on restrictive terms. В области передовых технологий, таких, как электроника, компьютеры, механизмы и химические вещества, владельцы будут стремиться защищать источник своих конкурентных преимуществ, предоставляя имеющуюся у них технологию лишь на ограничительных условиях 12/.
Professor Yacoub expressed his conviction that minorities could use the Declaration to legitimize their claims, thus reducing their desire to undermine the territorial integrity and political independence of States. Профессор Якуб выразил свою уверенность в том, что меньшинства могли бы использовать Декларацию для узаконивания своих претензий, уменьшив тем самым свое стремление подорвать территориальную целостность и политическую независимость государств.
Both parties, in their letters, confirm their positive assessment of the role of UNMOP in lessening tension and maintaining stability in the region. Обе стороны в своих письмах подтверждают свою позитивную оценку роли МНООНПП в деле ослабления напряженности и поддержания стабильности в этом районе.
Parents sent their children to work rather than to school simply because there was no other option for ensuring their own survival. Родители посылают своих детей на работу, а не в школу лишь потому, что они не имеют других средств к существованию.
Bringing about drastic cuts in the budget provisions of the States concerned, structural adjustment programmes prevent them from meeting their social and general welfare obligations to their peoples. Отвлекая значительный объем бюджетных средств соответствующих государств, программы структурной перестройки препятствуют им в выполнении своих социальных и общественных обязательств перед населением.
Further, it is a valuable experience that these representatives will make use of in their work with youth issues in their home countries. К тому же так будет приобретаться ценный опыт, который представители будут использовать в работе по молодежным вопросам в своих собственных странах.
Before embarking on a capacity-building programme, countries should assess their existing capabilities at all levels to prepare, implement and monitor the conservation, management and sustainable development of their forests. Прежде чем приступать к осуществлению программы по укреплению потенциала, страны должны провести оценку своих существующих на всех уровнях возможностей в обеспечении подготовки, осуществления и контроля деятельности в области сохранения, рационального использования и устойчивого освоения своих лесов.
Many field offices have already organized appropriate and often customized training sessions for their staff or their partners' staff. Многие отделения на местах уже организовали для своих сотрудников и сотрудников своих партнеров соответствующие и зачастую разработанные с учетом местных условий учебные занятия.
Special Coordinators should therefore be permitted to pursue their work during the inter-sessional period with a view to presenting their reports at the beginning of next year's session. И поэтому следует позволить специальным координаторам продолжить свою работу в межсессионный период с целью представления ими своих докладов в начале сессии следующего года.
It was hoped that local communities would increasingly be able to use their own resources for social development purposes based on their own cultural aspirations. Выражается надежда на то, что местные общины все в большей степени будут использовать свои собственные ресурсы для реализации целей социального развития, исходя из своих собственных культурных чаяний.
Similarly, the Economic and Social Council might consider encouraging its other commissions to focus their work on poverty on specific areas within their corresponding areas of competence. Кроме того, Экономический и Социальный Совет может рассмотреть возможность поощрения своих других комиссий к тому, чтобы они уделяли центральное внимание в рамках своей деятельности по борьбе с нищетой конкретным областям, относящимся к соответствующим сферам их компетенции.
In their closing statements, the representatives expressed their satisfaction with the open and constructive deliberations during the session, and with its outcome. В своих заключительных выступлениях представители выразили удовлетворение по поводу открытых и конструктивных обсуждений, проводимых в ходе сессии, а также по поводу ее итогов.
The specific substantive contributions from the various organizations and agencies should reflect LDCs' concerns and their practical understanding of their development problems and constraints. Конкретный, предметный вклад различных организаций и учреждений должен отражать интересы НРС и их практическое понимание своих проблем и факторов, сдерживающих развитие.
All of those organizations in Monaco, as well as many others, deserve a mention because of their remarkable achievements and the selfless devotion of their members. Все эти организации в Монако, а также многие другие заслуживают упоминания из-за своих замечательных успехов и беззаветной преданности их членов своему делу.
Ministers and heads of security institutions have assured me, in my many discussions with them, of their determination to protect the integrity of their institutions. Министры и главы органов безопасности заверили меня в ходе многочисленных бесед с ними в том, что они намерены защищать целостность своих институтов.
In determining their prevention approaches, Governments must set aside their own political agendas and philosophies and subordinate them to the best interest of children. Определяя направления профилактической работы, правительства должны забыть о своих собственных политических планах и подходах и подчинить их наилучшему обеспечению интересов ребенка.
Within their field of competence, the procuratorial authorities use all the means at their disposal to alleviate the problem of lawlessness in the penal correction system. Органы прокуратуры в пределах своих полномочий применяют все имеющиеся в их распоряжении средства для ослабления остроты проблемы соблюдения законности в уголовно-исполнительной системе.
The report showed that considerable progress had been made towards giving the people of Tokelau the opportunity to express their views and aspirations with regard to exercising their right to self-determination. Из доклада следует, что был достигнут значительный прогресс в обеспечении народа Токелау возможностями для выражения своих мнений и устремлений в отношении осуществления его права на самоопределение.
In so doing, they demonstrated their firm intention to strive together for subregional integration as a means of improving the well-being of their respective populations. Тем самым они заявили о своей твердой решимости осуществить совместными усилиями субрегиональную интеграцию, с тем чтобы более успешно обеспечивать благополучие населения своих стран.
Many laid emphasis in their statements on the issue of follow-up to the findings of the evaluations, including translating their recommendations into operational policies and guidelines. В своих выступлениях многие поставили акцент на вопросе о последующем применении выводов оценки, включая внедрение их рекомендаций в оперативную политику и руководящие принципы.
Its people, who had displayed dynamism, enterprise and generosity, should be given the opportunity to fulfil their economic and humanitarian obligations with the restoration of their legitimate rights. Ее народу, который продемонстрировал динамизм, предприимчивость и благородство, необходимо предоставить возможность выполнять свои экономические и гуманитарные обязательства в отношении восстановления своих законных прав.