| We urge those parties to translate their legally binding targets for the reduction of their emissions into concrete action. | Мы настоятельно призываем эти страны конкретными делами подтвердить приверженность своим имеющим обязательную законную силу целевым показателям в отношении сокращения своих выбросов. |
| The Contracting Parties shall guarantee the equal right of their citizens to acquire, own, use and dispose of property in their territories. | Договаривающиеся Стороны обеспечивают равное право их граждан на приобретение, владение, пользование и распоряжение имуществом на своих территориях. |
| India and South Africa laid their emphasis on special tariff concessions in favour of least developed countries within their respective subregional groupings. | Индия и Южная Африка сделали упор на предоставлении наименее развитым странам специальных тарифных льгот в рамках своих соответствующих субрегиональных группировок. |
| The participants underlined the importance of preserving their independence and impartiality in the fulfilment of their mandates. | Участники подчеркнули необходимость сохранять независимость и беспристрастность при выполнении своих мандатов. |
| They are also conscious of the need to redouble their efforts to redefine their strategies for resource mobilization. | Они также сознают необходимость активизации своих усилий в целях пересмотра стратегий мобилизации ресурсов. |
| In addition, Supplementary Welfare Allowance is available to those whose means are insufficient to meet their needs and those of their dependants. | Кроме того, дополнительные пособия по социальному обеспечению предоставляются тем лицам, которые не располагают достаточными средствами для удовлетворения своих нужд и потребностей находящихся на их иждивении лиц. |
| Adolescent girls should be empowered and supported by their families and communities to take control of their physical well-being and educational attainment. | Девочки-подростки должны получать возможности и поддержку в рамках своих семей и общин, с тем чтобы они могли самостоятельно решать вопросы своего физического благосостояния и учебы. |
| UNICEF, he said, should help Governments assume their roles by helping them to strengthen their capacities. | По его словам, ЮНИСЕФ должен помогать правительствам брать на себя выполнение своих обязанностей, оказывая им содействие в укреплении их потенциала. |
| Governments should establish their spending and taxing priorities and thus their annual budgets for sound reasons of public policy. | Правительствам следует установить свои приоритеты в области расходования средств и налогообложения и, следовательно, размеры своих годовых бюджетов исходя из разумных соображений государственной политики. |
| Some member Churches were unable to apply their insights about racism to the situation in their own countries. | Некоторые церкви, входящие в ВСЦ, оказались неспособными распространить их видение проблемы расизма на положение в своих собственных странах. |
| Some experts shared their experiences in their countries to illustrate the utility of video links. | В порядке иллюстрации полезности видеосвязи некоторые эксперты поделились опытом, полученным ими в своих странах. |
| Policy makers made clear their concerns and priorities and scientists explained their understanding of the issues. | Сотрудники директивных органов проинформировали о своих задачах и приоритетах, а ученые высказали свою точку зрения по поводу рассматриваемых вопросов. |
| It urged countries to primarily assess and explicitly identify their national technological requirements consistent with their national forest programmes. | Она призвала страны проводить приоритетную оценку и четко определять свои национальные технические потребности на основе своих национальных программ лесопользования. |
| Offered suggestions designed to stimulate their children's interests and encourage their individual talents; | получают рекомендации относительно того, как пробудить какие-либо интересы в своих детях и способствовать развитию их индивидуальных способностей |
| Obliging their children to be their guarantors or that of others. | Обязывать своих детей выступать поручителями в отношении них или третьих лиц. |
| Such a system enables every citizen of the Republic of Croatia to secure their social protection rights on the basis of their place of residence. | Такая система позволяет каждому гражданину Республики Хорватии обеспечить защиту своих социальных прав по месту жительства. |
| Furthermore, in their publications the ministries and their administrations should deal increasingly with questions relating to ethnic relations and discrimination. | Кроме этого, министерства и подчиненные им ведомства в своих публикациях должны более широко освещать вопросы, касающиеся межэтнических отношений и дискриминации. |
| Refugee women almost always require legal assistance and should be given some legal literacy training to improve their knowledge of their legal rights. | Женщины-беженцы почти всегда нуждаются в юридической помощи, и им следует предоставить возможности для получения элементарной подготовки по юридическим вопросам с целью повышения их уровня осведомленности о своих законных правах. |
| Children are not obliged to testify against themselves, their parents or their close relatives. | Дети не обязаны давать показания против самых себя, своих родителей и близких родственников. |
| In Egypt, parents and guardians enjoy full freedom to enrol their children at the State-run or private schools of their choice. | В Египте родители и опекуны пользуются полной свободой в плане зачисления своих детей в государственные или частные школы по своему выбору. |
| Trade unions may establish their own savings and loans schemes for their members. | Профсоюзы самостоятельно устанавливают размеры взносов и определяют льготы для своих членов. |
| In their respective reports, these committees have recommended that their mandates be renewed next year. | В своих соответствующих докладах эти комитеты рекомендовали возобновить их мандаты в следующем году. |
| I note that in their reports, both Ad Hoc Committees recommend their re-establishment at the beginning of the 1999 session. | Я отмечаю, что в своих докладах оба специальных комитета рекомендуют воссоздать их в начале сессии 1999 года. |
| Constant and critical monitoring of legal provisions was required to determine their impact on women's enjoyment of their rights. | Определение воздействия правовых норм на осуществление женщинами своих прав требует постоянного и строгого контроля за выполнением этих норм. |
| Experience had shown that, to achieve their growth potential and to fight poverty effectively, countries must invest their resources wisely. | Опыт показывает, что для улучшения перспектив развития и в целях эффективной борьбы с нищетой эти страны должны проявлять осторожность при инвестировании своих ресурсов. |