All have established their commitment to Cambodia by living an arduous, precarious and even dangerous life in their boats since their removal to the border to escape violence. |
Все они доказали свою верность Камбодже, согласившись на трудные и даже небезопасные условия жизни в своих лодках после эвакуации в пограничные районы из страха перед насилием. |
The report contained, in particular, a proposal that those bodies should consider changing their working methods or amending their rules of procedure in order to allow non-governmental organizations to participate more fully in their activities. |
В частности, предлагается, чтобы упомянутые органы подумали над изменением своих методов работы и правил процедуры, дав возможность более широкого участия в их деятельности неправительственным организациям. |
Public officials shall not solicit or receive directly or indirectly any gift or other favours which may influence the exercise of their functions, performance of their duties or their judgement. |
Государственные должностные лица не добиваются и не получают, прямо или косвенно, любых подарков или других знаков внимания, которые могут повлиять на выполнение ими своих функций, осуществление своих обязанностей или принятие решений. |
A committee will study the applications and select the participants on the basis of their merits, on the potential benefit they may gain, in their daily professional duties, from their participation. |
Заявки рассмотрит комитет, который отберет участников с учетом их достоинств и тех потенциальных выгод, которые они могут получить от участия в этой программе для выполнения своих повседневных служебных обязанностей. |
At their most recent meeting, in November 1992, they recommitted themselves to intensifying their efforts and further improving the coordination of their activities in order to accelerate the process. |
На последнем совещании в ноябре 1992 года они вновь заявили о своем стремлении активизировать усилия и продолжать совершенствовать координацию своих мероприятий в целях ускорения процесса. |
Many of them did not have the chance to know their parents, their brothers and sisters, their children. |
Многие из них были лишены возможности узнать своих родителей, своих братьев и сестер, своих детей. |
The World Conference recommended to the Secretary-General that high-level officials of the United Nations bodies and agencies at their annual meeting, besides coordinating their activities, also assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. |
Всемирная конференция рекомендовала Генеральному секретарю, чтобы старшие должностные лица органов и учреждений Организации Объединенных Наций на своих ежегодных совещаниях, помимо координации своей деятельности, также давали оценку влияния их стратегий и политики на осуществление всех прав человека. |
Indigenous communities enjoyed a whole range of rights and prerogatives which protected their existence as legal entities and their autonomy in respect of organization, communal work and the free use of their lands. |
Общины коренных народов обладают целым рядом прав и исключительных прав, которые защищают их существование в качестве юридических образований, а также их автономию в том, что касается их организации, трудовой деятельности на уровне общины и свободного использования своих земель. |
The United Nations system organizations should intensify their efforts to simplify, streamline and harmonize their rules and procedures, particularly those that have a bearing on their programming processes and delivery systems. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует активизировать свои усилия по упрощению, упорядочению и согласованию своих правил и процедур, особенно тех из них, которые оказывают воздействие на процессы составления их программ и механизмы осуществления деятельности. |
In view of their responsibilities under the United Nations Charter, and consistent with their obligations under the existing international instruments in the field of human rights, Governments should do everything in their power to avoid new massive flows of refugees and displaced persons. |
С учетом своих обязанностей согласно Уставу Организации Объединенных Наций и в соответствии со своими обязательствами по действующим международным договорам в области прав человека правительствам следует делать все возможное, чтобы избегать новых массовых потоков беженцев и перемещенных лиц. |
Primarily they should take effective measures to open their markets, provide development funds, transfer technology and increase assistance to the developing countries to reduce their debt burden, thereby contributing to their economic growth, social stability and relief from poverty. |
Прежде всего они должны принять эффективные меры по открытию своих рынков, предоставлению фондов на цели развития, передаче технологии и значительно увеличить объем помощи развивающимся странам, с тем чтобы облегчить их бремя задолженности, способствуя тем самым их экономическому росту, социальной стабильности и борьбе с нищетой. |
We are gratified by the establishment of the multiracial, democratic Government in South Africa following the eradication of racist rule, and we support the African peoples in their struggle to achieve the independent development of their respective countries despite their socio-economic difficulties. |
Мы выражаем удовлетворение по поводу создания многорасового, демократического правительства в Южной Африке после искоренения расистского правления и поддерживаем африканские народы в их борьбе за достижение независимого развития своих соответствующих стран, несмотря на все социально-экономические трудности. |
While non-governmental organizations made an important contribution to the work of the United Nations in many areas, it was not their role to influence the decisions of a political organ whose members represented their Governments, which were themselves responsible to the citizens of their respective countries. |
Хотя неправительственные организации и вносят огромный вклад в работу Организации Объединенных Наций во многих областях деятельности, они не должны оказывать влияния на решения политического органа, члены которого представляют свои правительства, несущие ответственность перед гражданами своих соответствующих стран. |
In their dealings with the Special Committee on decolonization and during the course of regional seminars, several leaders of territorial Governments have clearly indicated that an acceleration of the economic and social development of their Territories would facilitate the exercise of their right to self-determination and independence. |
В рамках своих отношений со Специальным комитетом по деколонизации и в ходе региональных семинаров целый ряд руководителей территориальных правительств недвусмысленно заявляли о том, что ускорение экономического и социального развития их территорий содействовало бы осуществлению их права на самоопределение и независимость. |
The Special Committee has initiated consultations with regional groups and organizations and invited them to increase their assistance to those Territories within a regional context and to facilitate their integration into their respective regions. |
Специальный комитет начал проводить консультации с региональными группами и организациями и предложил им увеличить свою помощь этим территориям в региональных рамках и содействовать их интеграции в своих соответствующих регионах. |
Lebanon can surely count on its prodigious sons and daughters in the diaspora for every assistance; their generosity is as legendary as their love for their old country. |
Ливан может безусловно рассчитывать на любую помощь своих изумительных сынов и дочерей в диаспоре; их щедрость так же легендарна, как и их любовь к своей древней стране. |
These movements need a forum in which to lodge their claims, identify and understand their rights, negotiate with government authorities, establish just administration of their affairs, and peacefully work out realistic political and territorial arrangements for the future. |
Этим движениям необходим форум, где они могут заявить о своих требованиях, идентифицировать и понять свои права, вести переговоры с правительственными властями, устанавливать справедливое управление своими делами и мирно вырабатывать реалистические политические и территориальные договоренности на будущее. |
Older persons are entitled to lead fulfilling and productive lives and should have opportunities for full participation in their communities and society, and in all decision-making regarding their well-being, especially their shelter needs. |
Престарелые лица имеют право на полноценную и продуктивную жизнь, и они должны располагать возможностями для полного участия в жизни своих общин и общества, а также в принятии всех решений, касающихся их благосостояния, особенно их потребностей в жилье. |
We hope that our Rwandan and Burundian brothers will, in their countries, resolve their conflicts and seek dialogue and understanding in solving their problems. |
Мы надеемся, что наши руандийские и бурундийские братья урегулируют конфликты в своих соответствующих странах и будут стремиться к диалогу и взаимопониманию в разрешении их проблем. |
In the fierce competition for development, States must concentrate their resources on domestic needs in order to restructure their economies and solve the pressing social problems, thus enhancing their internal strength. |
В ходе жесткой конкурентной борьбы за развитие государства должны направлять свои ресурсы на удовлетворение внутренних потребностей в целях перестройки своих экономик и решения насущных социальных проблем, что позволит им укрепить свои внутренние силы. |
But it would be a tragedy of historic proportions if the pursuit of the goals of the Charter were substantially hindered by Member States that feel that they can rightfully tailor their contributions to their own satisfaction according to how their particular demands are met. |
Но было бы трагедией с серьезными историческими последствиями, если бы следование целям Устава серьезным образом сдерживалось государствами-членами, которые считают, что они могут по праву перекраивать размер своих взносов по своему усмотрению и в зависимости от того, в какой мере удовлетворяются их собственные требования. |
The African States reaffirmed their primary responsibility for the development of their countries, while the international community committed itself to supporting their efforts for the development of Africa. |
Африканские государства подтвердили свою основную ответственность за развитие своих стран, в то время как международное сообщество обязалось поддерживать их усилия по развитию Африки. |
Indeed, the AALCC became the logical intergovernmental body for the nations of Asia and Africa to voice their concerns, their needs and their aspirations. |
Сейчас ААКПК превратился в естественный межправительственный орган для государств Азии и Африки, где они могут говорить о своих заботах, нуждах и чаяниях. |
To this end, the Andean Presidents have decided to consolidate and promote closer ties of cooperation by strengthening their democracies, eradicating poverty, promoting sustainable development and environmental conservation, opening up their markets and coordinating their positions in various international negotiating forums. |
Президенты андских стран твердо намерены укреплять и развивать самые тесные связи в рамках сотрудничества путем укрепления демократии, ликвидации нищеты, содействия устойчивому развитию и охраны окружающей среды, открытия своих рынков, а также координации позиций на различных международных переговорных форумах. |
Since Governments are more often than not reluctant to increase their dues or their voluntary contributions, or to allow any form of international taxation on their companies and citizens, additional funds could be sought from the private sector. |
Поскольку правительства, как правило, с неохотой идут на увеличение своей доли взносов или добровольных пожертвований, так же, как на введение любой формы международного налогообложения своих компаний и граждан, дополнительные средства следует изыскивать в частном секторе. |