Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Outward orientation in development has enabled many developing countries to make better use of their resources as they have opened their economies to international competition and brought their production structures into line with comparative advantage. Внешняя ориентация развития позволила многим развивающимся странам, открывшим свою экономику для международной конкуренции и приведшим свою структуру производства в соответствие со своими сравнительными преимуществами, добиться повышения эффективности использования своих ресурсов.
Some delegations stated that their governments would be increasing their contribution to the Fund during 1994 while several others reaffirmed their Government's continued support. Одни делегации заявили, что их правительства увеличат в 1994 году свои взносы в Фонд, в то время как другие подтвердили постоянную поддержку со стороны своих правительств.
There have been cases in which States have deprived their nationals of their nationality and expelled their former nationals as aliens. Имели место случаи, связанные с утратой гражданства и высылкой государствами своих бывших граждан как иностранцев.
In addition, parties or their representatives could enforce their entitlements under their employment contracts through the Employment Tribunal. Кроме того, стороны или их представители могут добиваться соблюдения своих прав, предусмотренных трудовыми договорами через Трибунал по трудовым спорам.
Over the last decade, many African nations have acceded to democracy, undertaken economic reforms, developed their markets, privatized their businesses and stabilized their currencies. За последнее десятилетие многими африканскими государствами была проделана немалая работа в сфере демократизации, проведения экономических реформ, развития своих рынков, приватизации предприятий и стабилизации валюты.
Export-oriented companies in the software and other industries enjoy tax holidays on their profits, although their employees do pay taxes on their personal incomes. Ориентированные на экспорт компании в сфере программного обеспечения и в других отраслях пользуются налоговыми льготами в отношении своих прибылей, хотя их сотрудники исправно платят налоги на личные доходы.
Traditionally disadvantaged populations now have in their hands the ability to diagnose their problems and to prescribe public policy, especially regarding self-help to meet their own needs. Традиционно находящиеся в неблагоприятном положении слои населения сейчас имеют возможность давать оценку своим проблемам и предлагать меры для выработки государственной стратегии, в особенности в целях самопомощи для удовлетворения своих собственных потребностей.
Most of the organizations contemplated intensifying, within their respective mandates and available financial resources, their assistance activities and technical cooperation programmes in the countries concerned, as specifically outlined in their replies. Большинство организаций рассматривает возможность активизации - в рамках своих соответствующих мандатов и имеющихся финансовых ресурсов - мероприятий по оказанию помощи и программ технического сотрудничества в заинтересованных странах, как это конкретно указывается в ответах.
In 1992, over 1.5 million long-standing Afghan refugees returned to their country and began the process of rebuilding their homes, demonstrating their determination to resume normal lives. В 1992 году свыше 1,5 млн. афганцев, уже длительное время являвшихся беженцами, возвратились к себе на родину и приступили к восстановлению своих домов, демонстрируя решимость вернуться к нормальному образу жизни.
And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. И каждый человек в этой комнате уже сделал это с помощью своих бизнес успехов, или своей филантропии, или каких-либо других интересов.
After 48 years, men and institutions are able to concede their mistakes and can strengthen their convictions in order better to achieve their purposes. После 48 лет люди и институты могут признать свои собственные ошибки и усилить свои убеждения в целях быстрейшего достижения своих задач.
Having achieved their national sovereignty and the independence of their State, small nations, in their own interest, became supporters of "civilizational" integration and democratization. Добившись своего национального суверенитета и независимости своих государств, малые страны, преследуя свои собственные интересы, стали сторонниками "цивилизованной" интеграции и демократизации.
Community leaders will thus make their governments aware of the added national benefits generated by the efforts of their communities to improve their lot. В таком случае руководители общин будут информировать правительства своих стран о дополнительных национальных выгодах от усилий их общин по улучшению своей собственной участи.
Manufacturers should find their place in the context of international cooperation by diversifying their products, entering into niche markets and enhancing their distinguishing features. Производителям следует найти свое место в системе международного сотрудничества на основе диверсификации своей продукции, занятия рыночных ниш и активного использования своих отличий.
The increased danger has lead parents to curtail their children's freedom, thus limiting their independent mobility, with negative consequences on their mental and physical health. Из-за возросшей опасности ДТП родителям пришлось ограничить свободу своих детей, уменьшив, таким образом, их возможности независимого передвижения, что негативно отразилось на их психическом и физическом состоянии.
They should enjoy complete freedom in establishing themselves, electing their authorities, receiving contributions, determining their mandates and exercising their functions. Они должны пользоваться полной свободой в процессе своего создания, в выборе органов власти, получении взносов, установлении своего мандата и осуществлении своих функций.
The parties guarantee their safety and freedom of movement and shall provide them with all kinds of assistance in their performance of their duties. Стороны гарантируют их безопасность и свободу передвижения и оказывают им всяческую помощь в выполнении ими своих обязанностей.
Many remain illegally in South Africa, either with the connivance of their employers or by extending their stay after their temporary work permit has expired. Многие из этих рабочих проживают в Южной Африке нелегально либо при содействии своих работодателей, либо продолжая свое пребывание после истечения срока действия их разрешения на сезонные работы.
It's key principle is that businesses cannot succeed in meeting their business goals unless they develop their people sufficiently to meet their aims. Основной принцип этого стандарта заключается в том, что предприятия не могут добиться успеха в достижении своих деловых целей, если они не будут уделять достаточного внимания подготовке своего персонала.
To that end, they should strive to attract private capital, and their Governments should focus on opening their markets and deregulating their economies. Для этого им следует стремиться привлечь частный капитал, а правительствам их стран надлежит сосредоточить внимание на открытии своих рынков и дерегулировании своей экономики.
In many cases, such countries had been meeting their international obligations and had continued to repay their debt, at great social cost to their citizens. Во многих случаях такие страны выполняют свои международные обязательства и продолжают выплачивать свой долг ценою серьезных социальных потерь для своих граждан.
These reflect a conviction that development plans can attain their objectives only with the participation of women in their planning and implementation, and as beneficiaries of their results. Они отражают убежденность в том, что планы развития могут достичь своих целей лишь при условии участия женщин в процессе их разработки и осуществления, а также если в этих планах будут учитываться их интересы.
Both groups issued a common communiqué stating the established similarities in their respective works and their willingness to maintain correspondence between their corresponding data models under the UN/CEFACT Forum umbrella. Группы опубликовали совместное коммюнике, в котором отмечаются установленные схожие элементы в их работе и их желание обеспечивать увязку своих соответствующих моделей данных под эгидой Форума СЕФАКТ ООН.
Although the developing countries were primarily responsible for their own socio-economic development, they would be unable to continue reforming their economies, making their public sectors more efficient and promoting private enterprise without a supportive international environment. Развивающиеся страны несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, однако в отсутствие благоприятных международных условий они не смогут продолжать реформирование своих экономик и осуществление мер по повышению эффективности государственного сектора и развитию частного предпринимательства.
Detainees and prisoners should be paid for their work so that they can meet their own basic needs and those of their families. Что касается выполняемых ими работ, то они должны оплачиваться, с тем чтобы задержанные и заключенные могли обеспечивать минимальные потребности своих семей.