| Thus, border guards are fully aware of their duty to respect human rights in accomplishing their mission. | Таким образом пограничная служба полностью осведомлена о своих обязанностях, касающихся соблюдения прав человека при выполнении своих задач. |
| The relevant agencies of the United Nations and other regional organizations should do their jobs in accordance with their responsibilities. | Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и другие региональные организации должны выполнять свою работу в рамках своих обязанностей. |
| Nuclear-weapon States should be urged to comply with their historic commitment to completely eliminate their nuclear arsenals. | Необходимо настоятельно призвать ядерные государства выполнять их историческую миссию, заключающуюся в полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| Most countries refer to their domestic efforts related to the organization and coordination of desertification control and the priorities for their activities. | Большинство стран сообщают о своих внутренних усилиях в деле организации и координации борьбы с опустыниванием, а также о приоритетах в этой работе. |
| Instead of reading out their notes, delegates are encouraged to use visual aids during their presentation. | Желательно, чтобы вместо зачитывания своих сообщений, делегаты пользовались во время выступлений визуальными материалами. |
| At the very least, Member States are obligated to protect the rights of their citizens in their own homeland. | По меньшей мере, государства-члены обязаны защищать права своих собственных граждан на своей собственной родине. |
| The Chairman stressed the importance of the subsidiary bodies completing their consideration of the revised reporting and review guidelines at their sixteenth session. | Председатель подчеркнул важность того, чтобы вспомогательные органы завершили обсуждение пересмотренных руководящих принципов для представления докладов и рассмотрения на своих шестнадцатых сессиях. |
| In this regard, the parties should immediately take steps towards implementing their commitments on the basis of their previous agreements. | В этой связи сторонам необходимо в срочном порядке принять меры по осуществлению своих обязательств на основе заключенных ранее соглашений. |
| The efficacy of emerging public authorities depends on their ability to recognize and meet the needs of their communities. | Эффективность формирующихся органов государственной власти зависит от их способности признавать и удовлетворять потребности своих общин. |
| Scarce resources have also been an incentive for organizations to review their activities and focus on their comparative strengths and to avoid duplication. | Кроме того, стимулятором усилий организаций по пересмотру своей деятельности и сосредоточению внимания на своих сравнительных плюсах, а также по недопущению дублирования является ограниченность имеющихся ресурсов. |
| The approach must promote respect for them as social actors, as agents in their own lives and as citizens of their own societies. | Данный подход должен содействовать их уважению в качестве членов общества, творцов своей жизни и граждан своих стран. |
| Many Parties listed their standards in their replies. | Многие Стороны перечислили эти нормы в своих ответах. |
| For the first time, people are writing their Constitution, through their elected representatives in the Constituent Assembly. | Впервые люди участвуют в написании своей конституции через посредство своих избранных представителей в Учредительном собрании. |
| In spite of these interventions women are inundated with a number of challenges which constrain their efforts in enforcing their constitutional rights. | Несмотря на все эти мероприятия, женщины сталкиваются с рядом серьезных проблем, которые сдерживают их усилия по обеспечению своих конституционных прав. |
| Children were separated from their families or lost their parents, forcing them to act as household heads for extended periods of time. | Дети были разлучены со своими семьями или потеряли своих родителей, вследствие чего они были вынуждены в течение длительного времени выступать в качестве главы домохозяйства. |
| Most of the least developed countries have taken measures to strengthen their ownership of the formulation and implementation of their development policies. | Большинство наименее развитых стран приняли меры по расширению своего участия в разработке и осуществлении своих стратегий в области развития. |
| Many delegations have expressed their appreciation for this initiative in their respective statements to the plenary. | Многие делегации выразили признательность за эту инициативу в своих соответствующих выступлениях на пленарных заседаниях. |
| Representatives from two national civil services discussed their experiences in bringing about change in their respective countries. | Представители из двух национальных гражданских службы поделились своим опытом в осуществлении преобразований в своих соответствующих странах. |
| Affected developed countries provided information on their scientific training programmes at national level and on their international technical cooperation on desertification. | Затрагиваемые развивающиеся страны представили информацию о своих программах подготовки научных кадров на национальном уровне и о международном техническом сотрудничестве по вопросам опустынивания. |
| The new legislation will also compel employers to keep their infected employees at their jobs. | Новый закон также запретит работодателям увольнять с работы своих инфицированных служащих. |
| In their own countries and regions, the member organizations of the Federation raise funds to achieve their objectives. | В своих странах и регионах организации-члены Федерации осуществляют мобилизацию средств для выполнения своих задач. |
| The Seminar urges States to strengthen democracy-building processes within their countries and guarantee the economic, cultural and social rights of their citizens. | Семинар настоятельно предлагает государствам укреплять демократические процессы в своих странах и гарантировать экономические, культурные и социальные права своим гражданам. |
| For their part, the minorities are becoming more outspoken in their demands for reform. | Эти меньшинства, со своей стороны, все громче заявляют о своих требованиях реформы. |
| Well-to-do families and their relatives may also send their children abroad for university education. | Богатые семьи и их родственники могут также направить своих детей за границу для получения университетского образования. |
| Accordingly, whenever there is a general election the parties present their candidates and outline their plans for the island. | Соответственно в период проведения всеобщих выборов партии выдвигают своих кандидатов и излагают свои программы развития острова. |