Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Public officials were required to disclose their assets, liabilities and copies of their tax returns in a majority of the States responding. Государственные должностные лица обязаны сообщать сведения о своих активах, обязательствах, а также представлять копии своих налоговых декла-раций в большинстве приславших ответы государ-ств.
Low-income countries, which are unable to meet even the basic needs of their peoples, cannot be expected to increase their domestic savings rate. Нельзя ожидать, что страны с низкими доходами, которые не в состоянии удовлетворить даже основные потребности своих народов, смогут повысить темпы своих внутренних накоплений.
The international community must remain committed to fair and transparent electoral processes as a way to express unequivocal support for the Afghan people in electing their authorities and determining their own destiny. Международное сообщество должно сохранять приверженность справедливым и транспарентным избирательным процессам как способу выражения недвусмысленной поддержки афганскому народу в избрании своих властей и определении своей собственной судьбы.
Socially subordinate groups, including women, also need inputs to improve their self-confidence, awareness of their rights and negotiating skills. Социально уязвимые группы населения, включая женщин, также нуждаются в дополнительной поддержке для повышения степени их уверенности в собственных силах, осознания ими своих прав и совершенствования навыков ведения переговоров.
Since its creation, CNDM has focused on keeping women informed, and raising their awareness of their rights through seminars, meetings, production of material and media campaigns. С момента своего создания Национальный совет по правам женщин сосредоточил усилия на информировании женщин и повышении уровня их осведомленности о своих правах с помощью семинаров, встреч, проведения кампаний в средствах массовой информации и подготовки соответствующих материалов.
From their inception these organizations have offered lectures, congresses and courses to their members and have published brochures on topical subjects as well as periodicals. С момента создания эти организации устраивают для своих членов конференции, съезды и курсы, а также издают брошюры по актуальным вопросам и журналы.
They were determined to take charge of their own economic and social development and make poverty reduction the focus of their programmes of action. Они преисполнены решимости взять дело собственного социально-экономического развития в свои руки и сделать борьбу с нищетой стержневым элементом своих программ действий.
One panellist argued that the emerging market economies had increasingly shown their willingness to solve the LOLR problem through their own independent actions, as reflected in massive accumulation of foreign exchange reserves. Один эксперт отметил, что страны с формирующейся рыночной экономикой все активнее показывают свою готовность разрешить проблему КПИ посредством своих собственных независимых действий, что находит отражение в массированном накоплении валютных резервов.
The African Governments should demonstrate their commitment to NEPAD by allocating the significant financial resources from their national budgets needed for initiating and sustaining the new partnership programmes. Африканские правительства должны продемонстрировать свою приверженность НЕПАД, выделив из своих национальных бюджетов значительные финансовые ресурсы, необходимые для инициирования и продолжения программ в рамках новых партнерских отношений.
Groups which face multiple forms of discrimination require a number of interrelated changes in order to exercise their rights to basic health, education and participation in their societies. Группы, которые сталкиваются с множественными проявлениями дискриминации, нуждаются в ряде взаимосвязанных преобразований в целях осуществления имеющихся у них прав на основные услуги в области здравоохранения, образования и участия в социальной жизни своих стран.
They reiterate their condolences to those who lost their loved ones, and they stand in solidarity with the American people at this trying time. Он вновь выражает свое соболезнование тем, кто потерял своих родных и близких, и в знак солидарности он рядом с американским народом в это тяжелое время.
The United Nations deserves high praise, and we commend Member States for their willingness to use the diplomatic and political resources of the Organization in the conduct of their international relations. Организация Объединенных Наций заслуживает высоких похвал, и мы благодарим государства-члены за их готовность использовать дипломатические и политические ресурсы Организации в ведении своих международных дел.
Most remained silent out of fear of being put out of their homes and separated from their children. Большинство из них хранит молчание из страха быть выгнанными из дома и отлученными от своих детей.
But we firmly believe that candidates should be free to decide the contents of their election materials in accordance with the specific needs of their own campaigns. Однако мы твердо убеждены в том, что кандидаты должны сами определять содержание своих предвыборных материалов в соответствии с конкретными потребностями своей предвыборной кампании.
We urge all foreign Governments to implement their commitments under the Lusaka Agreement to withdraw their forces from the Democratic Republic of the Congo. Мы настоятельно призываем все иностранные правительства выполнить принятые на себя в рамках Лусакского соглашения обязательства о выводе своих сил из Демократической Республики Конго.
In addition, in their daily activities individual prosecutors are given guidance by their superiors through the course of investigations and court proceedings. Наряду с этим отдельные прокуроры проходят профессиональную подготовку под руководством старших наставников в ходе выполнения ими своих повседневных обязанностей, связанных с проведением расследований и участием в судебных разбирательствах.
Cooperation and development agencies are requested to alert and train their staff and technicians to include race-, ethnic group- and gender-specific characteristics in all their projects and programmes. Учреждениям, занимающимся вопросами сотрудничества в целях развития, предлагается обеспечить подготовку своих сотрудников и технических работников, с тем чтобы они учитывали расовые, этнические и гендерные аспекты во всех проектах и программах.
Given their dual role, the regional commissions are able to bring global concerns to their respective regions and regional perspectives to global debates. Поскольку региональные комиссии играют двоякую роль, они способны обеспечивать учет глобальных проблем в своих соответствующих регионах и обогащать глобальную дискуссию региональными соображениями.
We believe that it is important that UNMIK and the Kosovo Force continue their disarmament efforts and their monitoring of the borders. Мы считаем важным продолжение МООНК и Силами для Косово своих усилий в области разоружения и контроля за положением на границах.
This has enabled the UNDG to sharpen the focus of the working groups, clearly define their expected outputs and abolish the working groups once they complete their tasks. Это позволило ГООНВР уточнить направленность деятельности рабочих групп, определить ожидаемые результаты работы и распускать рабочие группы после выполнения ими своих задач.
Although not a new approach, working with communities has proved a powerful means of improving refugees' capacity to meet their own needs and solve their own problems. Взаимодействие с общинами, хотя и не является новым подходом, продемонстрировало широкие возможности для укрепления потенциала беженцев по удовлетворению своих потребностей и решению своих собственных проблем.
Functional commissions have, to a large extent, made sustained efforts to improve their working methods, adapting them to the requirements of their mandates and workload. Функциональные комиссии непрерывно предпринимали активные усилия по совершенствованию своих методов работы с учетом требований своих мандатов и рабочей нагрузки.
It was generally felt that such countries should share their experiences with other countries to help them to comply with their obligations under the Protocol. Было выражено общее мнение, что такие страны должны поделиться своим опытом с другими странами в плане оказания им содействия в соблюдении своих обязательств, предусмотренных Протоколом.
Through their participation in the Framework process, desk officers of the Department of Political Affairs gain a better understanding of potential conflicts in their areas of interest. Благодаря их участию в деятельности упомянутого механизма референты Департамента по политическим вопросам получают более четкое представление о потенциальных конфликтах в своих соответствующих регионах.
In developing their plans, Governments were encouraged to closely involve young people and to integrate their actions for youth employment into a comprehensive employment policy. Правительствам было рекомендовано активно вовлекать молодежь в разработку своих планов и учитывать свои стратегии трудоустройства молодежи при разработке всеобъемлющей политики в области занятости.