| ECE and ECLAC continued their well-established practice of contributing to professional conferences and journals in their regions. | ЕЭК и ЭКЛАК продолжают свою давнюю практику содействия проведению профессиональных конференций и выпуску журналов в своих регионах. |
| Whatever their origin, however, such groups had a hierarchical structure with a degree of specialization in their ranks. | Однако независимо от характера деятельности групп каждая такая группа имеет свою иерархическую структуру и определенную степень специализации своих членов. |
| We welcome the efforts of the three Committees to coordinate their work to fulfil their mandates. | Мы приветствуем усилия трех комитетов по координации своей деятельности с целью выполнения своих мандатов. |
| All States had to be treated equally in respect of their obligations, regardless of their size. | Ко всем государствам, независимо от их размера, при рассмотрении вопроса о выполнении ими своих обязательств должно применяться равное обращение. |
| Individual statistical organizations can evaluate their own capabilities and examine what staffing and policy changes might be needed for enhancing their capabilities. | Каждая статистическая организация может оценить свои собственные возможности и рассмотреть вопрос о том, какие кадровые и политические изменения могут быть необходимы для расширения своих возможностей. |
| At its extreme, discrimination against HIV-infected children has resulted in their abandonment by their family, community and/or society. | В своих крайних проявлениях дискриминация ВИЧ-инфицированных детей приводит к тому, что их семьи, сообщество и/или общество бросают таких детей на произвол судьбы. |
| Many new or restored democracies still need support and assistance in their efforts to promote and consolidate their democratic choice and standards. | Многие страны новой или возрожденной демократии по-прежнему нуждаются в поддержке и помощи в своих усилиях по содействию и упрочению своего демократического выбора и норм. |
| They participated in the elections with tremendous enthusiasm and used their ballots to express their strong political aspirations. | Он с огромным энтузиазмом принял участие в выборах и использовал право голоса для выражения своих сокровенных политических чаяний. |
| Some of their fellow Roma, who could be qualified as Mafia, exploited members of their own community, often brutally. | Отдельные представители рома, которых можно причислить к мафии, эксплуатируют членов своих общин, иногда довольно жестоко. |
| Parents have an obligation to maintain their under-age children and to assist their adult children when they are in need and unable to work. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и помогать нуждающимся нетрудоспособным совершеннолетним детям. |
| States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries. | Государства-участники обеспечивают широкую гласность своих докладов в своих собственных странах. |
| A number of Parties notified their neighbouring countries of these hazardous activities and reported them within their implementation reports. | Ряд Сторон уведомили о своих опасных видах деятельности соседние страны и сообщили о них в своих докладах об осуществлении. |
| They could propose their own employers and could do service within their own professional fields. | Они могут предлагать своих собственных работодателей и могут проходить службу по своей специальности. |
| Senior managers are held responsible for their efforts and success in improving geographical diversity in their divisions. | Старшие руководители отвечают за свои усилия и достижение успехов в улучшении географического разнообразия в своих отделах. |
| Special procedures should submit advance copies of their reports to the concerned countries after country missions, so that they may express their views. | Специальным процедурам следует заблаговременно представлять экземпляры своих докладов соответствующим странам после посещения страны, с тем чтобы они могли выразить свои взгляды. |
| Those sectors were selected based on their importance to Parties and organizations as highlighted in their submissions. | Эти секторы были отобраны исходя из их важности для Сторон и организаций, на которую они указали в своих представлениях. |
| Refugees themselves and their communities have also made substantial contributions to finding solutions to their plight. | Сами беженцы и их общины также вносят значительный вклад в поиск решения своих проблем. |
| In their statements, delegations expressed their support for both these draft decisions. | В своих заявлениях делегации поддержали оба проекта решения. |
| All United Nations bodies should have the necessary resources to carry out their work, especially their priority tasks. | Все органы Организации Объединенных Наций должны иметь необходимые средства для проведения этой работы, особенно для выполнения своих приоритетных задач. |
| All countries should continue efforts to improve their capability to monitor the implementation of their development goals, particularly those of the present strategy. | Всем странам следует продолжать усилия по совершенствованию своего потенциала для контроля осуществления своих целей развития, особенно связанных с настоящей стратегией. |
| It also means that Governments must be ready to assume their responsibility for their citizens. | Это также означает, что правительства должны быть готовы взять на себя ответственность за своих граждан. |
| The policy with respect to trust funds was to close them once they had served their purpose and their resources had been exhausted. | Политика в отношении целевых фондов состоит в закрытии их по выполнении ими своей цели и исчерпании своих ресурсов. |
| Participants also worked on their respective project proposals, in cooperation with the instructors, and continued to improve the design of their respective case studies. | Совместно со своими наставниками участники также проработали свои соответствующие предложения по проекту и продолжили корректировать планы своих соответствующих тематических исследований. |
| Some private companies still consider that their duty is to further only the interests of their shareholders. | Некоторые частные компании по-прежнему считают, что их долгом является лишь продвижение интересов своих акционеров. |
| The least developed country Parties could estimate their national GHG inventories for years at their discretion. | Стороны, являющиеся наименее развитыми странами, могут проводить оценки своих национальных кадастров ПГ за любые годы по своему усмотрению. |