Some try to justify the possession and qualitative and quantitative improvement of nuclear arsenals in terms of a concern to guarantee security for their countries and their peoples. |
Некоторые стороны пытаются оправдывать обладание и качественное и количественное наращивание ядерных арсеналов стремлением к обеспечению безопасности своих стран и своих народов. |
We encourage all Member States to place full cooperation with the Tribunal in the forefront of their own policies and in their relations with the Dayton parties. |
Мы призываем все государства уделить приоритетное внимание сотрудничеству с Трибуналом в своей собственной политике и своих отношениях со сторонами, подписавшими Дейтонское соглашение. |
Developing countries, and especially island States, have always had a vital stake in the protection of their fishing rights in areas of their particular concern. |
Развивающиеся страны, и особенно островные государства, всегда уделяли исключительно серьезное внимание защите своих прав лова в районах, представляющих для них особый интерес. |
It is essential that children be offered an opportunity to reach their full potential and contribute to progress and development in their countries. |
Исключительно важно, чтобы детям была предоставлена возможность в полной мере реализовать свой потенциал и внести вклад в прогресс и развитие своих стран. |
The treaty-monitoring bodies should provide information on gender-based human rights violations and adapt their activities to the conclusions that they drew from their observations. |
Договорные органы должны информировать о всех нарушениях прав человека, обусловленных принадлежностью к тому или иному полу, и учитывать в своей деятельности те выводы, которые они делают на основе своих наблюдений. |
Those bodies had made significant progress in closely following up implementation of their recommendations within the limits of their mandate. |
Тот факт, что эти органы в рамках своих мандатов осуществляют непосредственное наблюдение за осуществлением представленных ими рекомендаций, представляет собой определенный прогресс. |
There was broad agreement that self-governance was the most effective means by which indigenous communities could protect their rights and preserve their culture and heritage. |
По общему мнению, самоуправление - это наиболее эффективное средство защиты коренным населением своих прав и сохранения ими своей культуры и наследия. |
Political initiatives could enable citizens to seek a better future for themselves and their families, and to realize their potential. |
Политические инициативы призваны обеспечить гражданам возможность добиваться улучшения своего положения и положения своих семей и в полной мере раскрыть свои возможности. |
Her delegation commended both bodies on their excellent working relations and, in particular, on the correct interpretation of their separate roles. |
Ее делегация выражает признательность обоим органам за их превосходное рабочее взаимодействие и, в частности, за правильную интерпретацию своих отдельных ролей. |
Implementation of their results - the test of the real intention of Member States to meet their commitments - should be monitored by competent bodies. |
Претворение в жизнь их результатов - проверка реальных намерений государств-членов к выполнению своих обязательств - должно контролироваться компетентными органами. |
Member States are duty-bound to fulfil their financial obligations to the United Nations by paying their budgetary contributions on time and in full. |
На государства-члены возложена обязанность выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций на основе выплаты своих взносов в бюджет своевременно и полностью. |
As a consequence, Governments in the region have adopted a more realistic approach in their attempts to translate into concrete action their political commitment to the Summit's recommendations. |
В результате правительства стран этого региона занимают более реалистичный подход в своих попытках претворить в конкретные действия свою политическую приверженность рекомендациям Встречи на высшем уровне. |
On the basis of Copenhagen and as suited to their specific conditions, countries have initiated their national programmes of action and achieved initial results. |
На основе копенгагенских решений и в соответствии со своими специфическими условиями страны приступили к осуществлению своих национальных программ действий и достигли первых результатов. |
Some nuclear Powers and their allies continue to include the doctrine of nuclear response against non-nuclear threats in their defence alliances. |
Некоторые ядерные державы и их союзники по-прежнему включают в своих оборонительных альянсах доктрину ядерного ответа на угрозы, применение ядерного оружия не подразумевающие. |
Unlike their smaller cousins, when massive stars exhaust their hydrogen fuel, they have the raw power to start fusing other elements. |
В отличии от своих меньших собратьев, когда у массивных звезд водород на исходе, они в силах начать синтез других элементов. |
The Foreign Minister informed the Ambassadors that Ecuadorian forces are maintaining their positions and are limiting their action to defending themselves from the Peruvian attacks. |
Министр иностранных дел сообщил послам о том, что эквадорские силы остаются на своих позициях и их действия ограничиваются отражением нападений перуанской стороны. |
While stating their positions - sometimes divergent - on major issues, 45 Heads of State and Government clearly reaffirmed their confidence in the Organization. |
Заявив о своих точках зрения по важнейшим вопросам, подчас различных, 45 глав государств и правительств четко подтвердили свое доверие к Организации. |
CARICOM Governments were committed to upholding the rule of law within their societies in order to ensure that their countries were safe for all, citizens and visitors alike. |
Правительства государств - членов КАРИКОМ преисполнены решимости сохранять в своих обществах правопорядок и обеспечивать безопасность для всех лиц - граждан и приезжих. |
Malnutrition, disease, illiteracy - the eternal partners of underdevelopment - still overpower nations, preventing them from developing to their full potential to the benefit of their populations. |
Недоедание, болезни, неграмотность - вечные спутники недостаточного развития - до сих пор доминируют в жизни государств, не давая им возможности в полной мере развить свой потенциал на благо своих народов. |
As stipulated in the Agreement, the Mission has established working arrangements with both parties for the regular discussion of specific aspects related to their compliance with their respective commitments. |
Как предусмотрено в Соглашении, Миссия установила рабочие отношения с обеими сторонами для регулярного обсуждения конкретных вопросов, связанных с соблюдением ими своих обязательств. |
Valuation might also be required for setting levels of possible compensation to those who are obliged to conserve forests beyond their own needs or to refrain from using their full production potential. |
Определение ценности также может быть необходимым для установления размеров возможной компенсации для лиц, которые должны обеспечивать сохранность лесов сверх своих собственных потребностей или воздерживаться от использования всего их производственного потенциала. |
Indigenous women were also seeking to become better organized, although their efforts so far were focused on seeking recognition of their rights as distinct ethnic groups. |
Женщины, относящиеся к коренным народам, также стремятся к более эффективным формам организации, хотя их усилия до настоящего времени были направлены на то, чтобы получить признание своих прав как членов отдельных этнических групп. |
A number of centre directors spend a substantial amount of their time on liaison and representation functions and are not able to focus on their primary function. |
Ряд директоров информационных центров, будучи вынужденными посвящать значительную часть своего времени вопросам обеспечения связи и выполнению представительских функций, не имеют возможности сосредоточить свое внимание на выполнении своих непосредственных обязанностей. |
The two sides agreed to encourage their respective Ministries, branches and concerned agencies to increase their contacts and work out agreements and contracts in concrete areas of cooperation. |
Обе стороны договорились поощрять свои министерства, ведомства и заинтересованные учреждения к расширению своих контактов и разработке соглашений и контрактов в конкретных областях сотрудничества. |
UNDCP took the initiative to consult a selected group of young people on their ideas and strategies to prevent drug abuse among their peers. |
ЮНДКП выступила с инициативой консультироваться с группой молодых людей по вопросам о том, как они себе представляют, что именно нужно делать для того, чтобы не допускать злоупотребления наркотиками среди своих ровесников. |