The Parties concerned would continue to express their consent to be bound to amendments of these annexes by way of depositing their instruments of acceptance. |
Соответствующие Стороны будут продолжать выражать свое согласие быть связанными поправками к этим приложениям путем сдачи на хранение своих документов о принятии. |
A Departmental working group has re-evaluated the support arrangements for staff officers who cannot be supported by their national contingents, while retaining the necessary operational flexibility for their deployment. |
Рабочая группа Департамента пересмотрела и скорректировала работу механизма поддержки штабных офицеров, которые не получают поддержки от своих национальных контингентов, сохранив необходимую оперативную гибкость в том, что касается их развертывания. |
The project has promoted stakeholder ownership of planning and management with regard to water and energy resources and has secured their commitment to improving their planning processes. |
Проект способствовал усилению чувства сопричастности участвующих сторон к деятельности по планированию и регулированию водных и энергетических ресурсов и обеспечил их приверженность задаче совершенствования своих процессов планирования. |
In addition, by fighting piracy and counterfeiting, Governments can demonstrate to their citizens their commitment to ensuring the quality and safety of products. |
Кроме того, ведя борьбу с пиратством и подделками, правительства смогут продемонстрировать гражданам своих стран их решимость в деле обеспечения качества и безопасности товаров. |
The importance of recognising the laudable concerns of companies fulfilling their responsibilities of assisting their staff out of an hostile environment can never be overemphasised. |
Важность признания похвальной заботы компаний о выполнении своих обязанностей по помощи работникам, оказавшимся в опасной ситуации, не может быть переоценена. |
In addition, NGOS working directly with the world's poorest people could share their experience in the field and bring their concerns to bear. |
Кроме того, НПО, непосредственно работающие с наиболее бедными слоями мирового населения, могли бы поделиться своим опытом работы на местах и обеспечить реализацию своих задач. |
Affected developing country Parties other than those in Africa that have not yet elaborated their NAPs should be financially supported to finalize their NAPs by the end of 2005. |
Затрагиваемым развивающимся странам-Сторонам Конвенции, за исключением относящихся к ним африканских стран, которые еще не разработали свои НПД, следует оказать финансовую поддержку для завершения ими подготовки своих НПД к концу 2005 года. |
The various tax treaty benefits have appealed to investors aiming to minimize their costs when repatriating income from their investment in the treaty country in which they invested. |
Различные преимущества системы договоров о налогах привлекли инвесторов, стремившихся свести к минимуму свои издержки при репатриации доходов от своих инвестиций в стране - участнице такого договора, где они разместили свои средства. |
All registered candidates irrespective of their political orientation will receive, on an equal basis, free air time on State television to present their political platforms. |
Все зарегистрированные кандидаты в депутаты вне зависимости от их политической ориентации получат на равных основаниях бесплатное эфирное время на государственном телевидении для изложения своих политический платформ. |
The final objective is to increase developing countries' inbound tourism flow, maximize the linkages among stakeholders, and enhance their autonomy in the management of their destination. |
Конечная цель заключается в расширении притока туристов в развивающиеся страны, налаживании максимального взаимодействия между заинтересованными сторонами и повышении их самостоятельности в процессе маркетинга своих туристических направлений. |
Parties were requested to facilitate this and according to their capabilities to provide support for active participation by indigenous and local communities from their own countries. |
Сторонам было предложено содействовать этому процессу и в зависимости от их возможности поддерживать активное участие коренных и местных общин из своих собственных стран. |
UNIDO is committed to oversight and both IOS and EVA discharge their mandates to the extent of resources at their disposal. |
ЮНИДО придерживается своих обязательств в области надзора, а УСВН и ГО выполняют свои мандаты в той мере, в которой им позволяют это делать имеющиеся ресурсы. |
In addition, members considered to be least developed countries may pay their agreed payment plans in local currency through the UNDP offices in their respective countries. |
Кроме того, государства-члены, относящиеся к числу наименее развитых стран, могут производить платежи в рамках своих согласованных планов выплат в местной валюте через отделения ПРООН в соответствующих странах. |
That will ensure that all the votes cast by the people carry their full weight in the choice of their representatives. |
Это позволит обеспечить полный учет всех голосов, поданных людьми за своих представителей. |
Delegations are also reminded to send 120 copies of their written statements on developments in their forest products markets to the secretariat in Geneva for arrival by 13 September 1999. |
Делегациям также напоминается, что они должны отправить 120 экземпляров своих письменных сообщений об изменениях на рынках лесных товаров в секретариат, с тем чтобы они были получены в Женеве до 13 сентября 1999 года. |
I have strongly urged all actors to use the proper constitutional channels to resolve their disputes and allow the various State institutions to focus on discharging their functions in the interest of the people of Guinea-Bissau. |
Я решительно призвал всех действующих лиц использовать надлежащие конституционные каналы для урегулирования своих споров и дать возможность различным государственным институтам сосредоточиться на выполнении своих функций в интересах народа Гвинеи-Бисау. |
Entities of the United Nations system, within their respective mandates and from their different perspectives, increasingly work on preventing and responding to violence against women. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций в рамках своих соответствующих мандатов и с учетом своих различных перспектив наращивают работу по предотвращению насилия в отношении женщин и принятию ответных мер. |
Other entities of the United Nations system have been urged to carry out their own evaluations of the overall impact of their interventions. |
Другим образованием системы Организации Объединенных Наций было настоятельно рекомендовано проводить свои собственные оценки общей результативности своих мероприятий. |
In their statements, several NGO speakers had emphasized that any efforts undertaken should be made in full cooperation with Roma and with their participation. |
В своих выступлениях некоторые представители НПО подчеркивали, что любые усилия следует предпринимать на основе полновесного сотрудничества с рома и при их участии. |
While exercising that responsibility, States should always bear in mind their major responsibility to protect the lives and the identity of their indigenous peoples. |
Обеспечивая эту ответственность, государства должны постоянно учитывать свою серьезную ответственность за сохранение жизни и самобытности представителей своих коренных народов. |
The Commission and the PSBs have, at their annual sessions, frequently expressed their appreciation of the work of the secretariat. |
Комиссия и ОСО неоднократно давали на своих ежегодных сессиях высокую оценку работе секретариата. |
The three individuals said they are living off their close relatives or, depending on the circumstances, their organization. |
Все трое заявили, что они живут за счет помощи своих близких или, в крайнем случае, их организации. |
In the exercise of these rights, they should take into account the needs of their living and future children and their responsibilities towards the community. |
При осуществлении этого права супружеские пары и отдельные лица должны учитывать потребности своих живущих и будущих детей и свою ответственность перед обществом. |
In an era of globalization of our economies, Governments cannot fulfil their role by making their respective societies safe for capitalism without frontiers. |
В эпоху глобализации нашей экономики правительства не могут выполнять свою роль, обеспечивая безопасность в своих соответствующих странах для капитализма без границ. |
Fourth, many grantors may not wish to have their customers directly notified of the existence of a security right in their receivables. |
В-четвертых, многие лица, предоставляющие право, могут и не желать непосредственного уведомления своих клиентов о существовании обеспечительного права в их дебиторской задолженности. |