That's the one they sell to teenagers who knock up their girlfriends and only have their lunch money to spend. |
Такие они продают подросткам, которые обрюхатили своих подруг и могут потратить только карманные деньги. |
We need every vampire to take their assigned human back to the safety of their home. |
Пусть каждый вампир доставит своего человека в безопасность своих домов. |
Daario Naharis killed his captains and dumped their heads at your feet when he grew tired of their commands. |
Даарио Нахарис убил своих капитанов и бросил их головы к вашим ногам, когда их приказы ему надоели. |
They... they look to their kings and their queens... to restore order. |
Они... они смотрят на своих королей и королев... желая восстановления порядка. |
They're worried about their boyfriends and their long workdays. |
Они беспокоятся о своих бойфрендах и слишком длинных рабочих днях. |
The Haitian people do not need reminding that the goodwill of the international community towards their country is no substitute for their own efforts to build their future, stand up for their rights and protect their dignity. |
Гаитянам не нужно напоминать, что добрая воля международного сообщества по отношению к их стране не может подменить их собственных усилий по строительству своего будущего, отстаиванию своих прав и защите своего достоинства. |
Since 1946, the platform here has given hundreds of world leaders the opportunity to declare their concerns, their needs, their wants, their aspirations and, of course, their despair. |
С 1946 года эта трибуна давала возможность сотням мировых лидеров заявлять о своих тревогах, своих потребностях, своих пожеланиях, своих устремлениях и, конечно, о своем отчаянии. |
It cannot be expected that prosecutors who fear for their own security or of that of their families will be fully independent and impartial in the performance of their duties. |
Нельзя ожидать, что прокурор, опасающийся за свою собственную безопасность и безопасность своей семьи, будет полностью независим и беспристрастен при выполнении своих обязанностей. |
The requirement of independence in the performance of their functions meant that they carried out their tasks separately from their other professional responsibilities, often at their own expense and in their own time. |
Требование о независимости при исполнении своих функций означает, что они выполняют свои задания параллельно другим профессиональным обязанностям, зачастую за свой счет и в свое личное время. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides the fundamental basis upon which indigenous peoples can affirm their rights and define their aspirations in their interaction with States and corporations. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов предоставляет коренным народам основные принципы для отстаивания своих прав и определения своих пожеланий при взаимодействии с государствами и корпорациями. |
The Unit established that, as in the past, internal oversight entities were not operationally independent from their executive heads because those heads were neither free to decide their own budgetary requirements nor able to exercise total control over their human resources. |
Группа пришла к выводу о том, что, как и в прошлом, органы внутреннего надзора не обладали оперативной независимостью от своих исполнительных руководителей, поскольку они не вправе определять свои собственные бюджетные потребности или полностью контролировать свою кадровую ситуацию. |
As at June 2012, 21 of the 30 countries that had signed CAADP compacts had prepared their national agriculture investment plans, with 18 having undertaken technical reviews of their plans and organized meetings to mobilize funding for their implementation. |
По состоянию на июнь 2012 года 21 из 30 стран, подписавших договоры об осуществлении КПРСХА, подготовила свои национальные планы инвестиций в сельское хозяйство, а 18 провели технические обзоры своих планов и организовали встречи для мобилизации финансовых ресурсов для их осуществления. |
The main goal of these efforts is to disengage radicalized individuals from their commitment to violence as a way to achieve their objectives (whether political, religious or of any other nature) and to assist with their reintegration into society. |
Основной задачей этих усилий являются освобождение радикально настроенных лиц от их приверженности к насилию как средству достижения своих целей (политических, религиозных или любых иных) и оказание поддержки в процессе их реинтеграции в общество. |
Many are worried about their and their children's longer-term prospects of staying in the Gali region and still suffer from the consequences of their earlier displacement and the unresolved conflict, including destroyed houses, inadequate living conditions and a lack of income opportunities. |
Многие обеспокоены долгосрочными перспективами проживания в Галском районе и тревожатся по поводу будущего своих детей, поскольку люди все еще испытывают на себе последствия своего предыдущего перемещения и неурегулированного конфликта, в том числе такие, как разрушенное жилье, неадекватные условия жизни и отсутствие возможностей для получения дохода. |
By virtue of the genius of their peoples, their strategic location and, more recently, their natural resources, those societies have attracted considerable interest from far and wide. |
Благодаря гениальности своих народов, своему стратегическому местоположению и - в последнее время - своим природным ресурсам, эти страны привлекают к себе большой интерес всего мира. |
By supporting children to exercise of their rights, child participation also contributes to their empowerment, enhancing their ability to resist exploitation, report violations, and builds resilience. |
Процесс участия детей благодаря поддержке осуществления ими своих прав также вносит вклад в расширение их возможностей, укрепляет их способность сопротивляться эксплуатации, сообщать о нарушениях и формировать умение противостоять трудностям. |
The Committee expresses further concern that in cases of repudiation, women lose custody of their children and are forced to return to their parents' home and leave all their possessions behind. |
Комитет далее выражает озабоченность тем, что в случаях расторжения брака по одностороннему заявлению женщины лишаются права опеки над своими детьми, принудительно возвращаются в дом своих родителей и расстаются со всем своим имуществом. |
Member States to conduct a prompt national review and thereafter regular reviews of their regulatory bodies, including an assessment of their effective independence, adequacy of human and financial resources and the need for appropriate technical and scientific support, to fulfil their responsibilities. |
Государствам-членам - незамедлительно провести национальное рассмотрение и впоследствии проводить регулярные рассмотрения работы своих регулирующих органов, включая оценку их эффективной (реальной) независимости, адекватности кадровых и финансовых ресурсов и необходимости соответствующей технической и научной поддержки для выполнения соответствующих функций. |
Examples of this engagement are numerous: in recent situations businesses let humanitarian organizations use their product delivery trucks to distribute emergency assistance to affected populations; or donate products or the time of their staff and their know-how. |
Примеры такого участия многочисленны: в свете последних событий компании позволяют гуманитарным организациям использовать свои грузовики, предназначенные для поставок продукции, в целях доставки чрезвычайной помощи пострадавшему населению или бесплатно предлагают продукцию или время своих сотрудников и их ноу-хау. |
While some women abandoned their religious legacy, others sought to improve their situation from within their respective religious traditions, in particular by promoting and exercising alternative readings of religious sources. |
Одни женщины отказываются от своего религиозного наследия, а другие стремятся улучшить свое положение в рамках своих религиозных традиций, в частности, посредством пропаганды и применения альтернативной трактовки религиозных источников. |
She welcomed the fact that 143 Member States had fully paid their regular budget assessments by the end of 2012, once again reflecting their commitment to meeting their obligations under the Charter. |
Оратор приветствует факт выплаты 143 государствами-членами к концу 2012 года в полном объеме начисленных взносов в регулярный бюджет, что является еще одним подтверждением их приверженности курсу на выполнение своих обязательств, предусмотренных Уставом. |
The President of the sixty-fifth session of the General Assembly, Joseph Deiss, emphasized the need to support indigenous peoples in their struggle to protect their rights to their art, culture and identity and ensure that this is part of environmental sustainability and social responsibility. |
Председатель шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Йозеф Дайсс подчеркнул необходимость оказания поддержки коренным народам в их борьбе за защиту своих прав на свое искусство, свою культуру и самобытность и обеспечения того, чтобы это составляло часть концепций экологической устойчивости и социальной ответственности. |
Parent's failure to meet their responsibilities in respect of bringing up their children or abuse of their parental rights (art. 67); |
при невыполнении родителями своих обязанностей по воспитанию ребенка или злоупотреблении своими родительскими правами (статья 67); |
It would also be useful to know what opportunities minority groups had to express their cultural identities, communicate in their languages and have access to their culture. |
Было бы интересно также узнать, какие возможности имеют группы меньшинств для проявления своей культурной самобытности, общения на своих языках и доступа к своей культуре. |
This will be accomplished by increasing their knowledge of their rights and their skills in claiming them and by supporting a conducive environment at national and local levels. |
Это будет достигаться путем повышения их осведомленности о своих правах, а также развития их навыков по отстаиванию своих прав и содействия возникновению благоприятной среды на национальном и местном уровнях. |