| In their oral reports, the regional advisers referred to the growing demand being placed on their services. | В своих устных сообщениях региональные советники упомянули о растущих потребностях в их услугах. |
| They should be encouraged to use their specialized knowledge, experience and resources in assisting conflicting parties to resolve their differences and foster reconciliation. | Их следует поощрять к использованию своих специальных знаний, опыта и ресурсов при оказании содействия конфликтующим сторонам в урегулировании разногласий и в их стремлении к примирению. |
| Governments with diplomatic representation in Freetown began reducing their embassy staff and subsequently withdrew all their personnel. | Правительства стран, имеющих свои дипломатические представительства во Фритауне, начали сокращать состав своих посольств и впоследствии вывезли весь свой персонал. |
| For their part, Member States should provide the Security Council with comprehensive information and feedback on their implementation efforts. | Со своей стороны, государства-члены должны предоставлять Совету Безопасности всеобъемлющую информацию и сведения о своих усилиях по выполнению задач. |
| Indigenous peoples should have the right to rotate their representatives after the expiry of their mandates and on other objective grounds. | Коренные народы должны обладать правом проведения ротации своих представителей после истечения срока их полномочий, а также в силу иных объективных причин. |
| A number of special procedures mechanisms have considered in their reports the enjoyment by women of their rights and discrimination based on gender. | Целый ряд специальных процедур и механизмов рассмотрели в своих докладах вопрос о пользовании женщинами своими правами и о дискриминации по признаку пола. |
| These countries also reported on their plans to translate the Guidelines into their national languages and to publish them in hard copy. | Эти страны также сообщили о своих планах перевода текста Руководящих принципов на их национальные языки и их опубликования в печатном виде. |
| The Maoris had already won the right to learn and practise their language and to control their own schools. | Маори уже завоевали право получать образование на своем родном языке, пользоваться им и контролировать деятельность своих школ. |
| In addition to the identification of areas for further improvement of inventory data, Parties made their own efforts to improve the quality of their emission estimates. | В дополнение к определению направлений дальнейшего совершенствования кадастровых данных Стороны предприняли самостоятельные усилия по повышению качества своих оценок выбросов. |
| Finally, local firms or their foreign joint venture partners could improve productivity by giving their workers training. | И наконец, местные компании или их иностранные партнеры по совместным пред-приятиям могут способствовать повышению производи-тельности труда за счет повышения квалификации своих работников. |
| Fourth, it would help member countries in their current quest for integrating their economies within the global economy. | В-четвертых, она поможет странам-членам в их нынешних усилиях по интеграции экономики своих стран в мировую экономику. |
| Some industry groups have adopted voluntary environmental standards for their members in an effort to improve their public image and contribute to long-term sustainable development. | Некоторые отраслевые группы в добровольном порядке ввели экологические стандарты для своих членов, с тем чтобы улучшить отношение к ним со стороны общественности и внести определенный вклад в долгосрочное устойчивое развитие. |
| Some countries are reluctant to disclose details of their production figures or even the number of their production companies. | Некоторые страны неохотно раскрывают данные не только о своих производственных мощностях, но даже о числе компаний-производителей. |
| Consequently, most health establishments are deteriorating, with adverse effects on their ability to carry out their functions. | По этой причине состояние большей части учреждений здравоохранения ухудшается, в результате чего сокращаются их возможности по выполнению ими своих функций. |
| Many of the least developed countries have been unable to meet their debt obligations fully and have accumulated payments arrears and rescheduled their debts. | Многие наименее развитые страны были не в состоянии полностью выполнить свои долговые обязательства, и они накопили задолженность по платежам и перенесли сроки погашения своих долгов. |
| Those who consider that they have a political role to play should be in their constituencies and work with their people. | Те, кто полагает, что им предстоит играть ту или иную политическую роль, должны находиться в своих округах и работать с их жителями. |
| They work for richer farmers to guarantee their short-term survival and settle for lower earnings from their own farms. | Они работают на более богатых фермеров, чтобы пережить этот короткий период времени, и им приходится довольствоваться меньшими доходами от своих собственных хозяйств. |
| Investment in housing is economically attractive for individual households, who channel a large part of their savings into improving their housing situation. | Капиталовложения в жилье представляются экономически привлекательными, и люди вкладывают значительную часть своих сбережений в улучшение жилищных условий. |
| Governments may wish, in national publications, to group together countries of minor importance to their trade for their own use. | В своих национальных публикациях для внутреннего использования правительства могут, по желанию, группировать страны, которые имеют с ними незначительный объем товарооборота. |
| Therefore, developing countries must mobilize and strongly develop their human resources in order to expand their exports of tourism services. | Поэтому развивающимся странам следует обеспечить мобилизацию и активное развитие своих людских ресурсов с целью расширения экспорта туристических услуг. |
| Possible immunity of members against prosecution or any claim relating to the performance of their duties or discharge of their functions. | Возможный иммунитет членов от судебного преследования или любых исков, касающихся выполнения ими своих обязанностей или осуществления своих функций. |
| The subsidiary bodies were unable to elect their Vice-Chairmen and Rapporteurs at their eighth sessions. | На своих восьмых сессиях вспомогательные органы не смогли избрать своих заместителей Председателя и Докладчиков. |
| Hundreds of thousands of people were forcibly removed from their homes and millions from their land. | Сотни тысяч людей принудительно выселяются из своих домов, а миллионы - со своих земель. |
| Commercial banks have become users of derivatives not just on behalf of their customers but also to increase the profitability of their operations. | Коммерческие банки приобретают производные инструменты не только по поручению своих клиентов, но и самостоятельно с целью повышения прибыльности своих операций. |
| For foreign investors and their home countries, the main preoccupation was to protect their investments from political risks, especially from nationalization. | Для иностранных инвесторов и их стран базирования основная проблема состояла в обеспечении защиты своих инвестиций от политических рисков, в особенности от национализации. |