Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
A large burden has been placed on those who actually pay their taxes, while many - often the wealthiest, who long ago stashed their money abroad - continue to evade their obligations. Большая нагрузка была наложена на тех участников общества, которые на самом деле платят свои налоги, а в это время многие остальные - чаще всего богатые, которые давным-давно спрятали свои деньги за рубежом - по-прежнему уклоняются от выполнения своих обязательств.
They empower citizens to cultivate their collective energy and develop their potential, and thus become drivers of their countries' growth and advancement in the world arena. Они дают гражданам возможность развивать свою коллективную энергию и развить свой потенциал, и, таким образом, стать двигателем роста и продвижения своих стран на мировой арене.
They saw their first dentist, they ate their first hamburger, and they had their first kids. Первый раз пошли к стоматологу Попробовали свой первый гамбургер, и завели своих первых детей.
And, since feminism is simply a logical extension of democracy, the Middle East's despots are facing a situation in which it will be almost impossible to force these awakened women to stop their fight for freedom - their own and that of their communities. И, поскольку феминизм просто является логическим продолжением демократии, деспоты Ближнего Востока сталкиваются с ситуацией, в которой будет почти невозможно заставить этих пробужденных женщин остановить их борьбу за свободу - свою и своих сообществ.
The Conference will need to create a dedicated, agile and efficient mechanism to support parties in undertaking their self-assessment, put together their action plans and advise them on their implementation. Конференции необходимо будет создать целевой, оперативный и эффективный механизм оказания участникам содействия в проведении самостоятельных оценок, составлении своих планов действий и консультировании их по вопросам осуществления.
In spite of their differences, the countries of the Caribbean shared a desire to improve their economic status and to enrich the lives of their populations. При всех своих различиях страны Карибского бассейна привержены общей цели: улучшить свое экономическое положение и повысить уровень жизни населения.
But when lacking a sense of their own inner needs, such superficial extraverts may end up (despite their charm) as rootless chameleons, endlessly taking their social cues from other people. Но когда отсутствует чувство своих внутренних потребностей, такие поверхностные экстраверты могут в конечном итоге (несмотря на их очарования) закончить как безродные хамелеоны, бесконечно принимающие социальные сигналы от других людей.
On December 12, B.I.G released their rendition of Wham!'s "Last Christmas" to thank their fans and celebrate their first Christmas as a group. 12 декабря B.I.G выпустили «Last Christmas» Wham!, чтобы поблагодарить своих поклонников и отпраздновать свое первое Рождество в составе группы.
From time immemorial men of letters were inspired by our city. They wrote about Kiev in their works, in their letters to their friends. Издавна наш город вдохновлял литераторов, которые писали о Киеве в своих произведениях, в письмах к друзьям и близким.
Compounding this error, the French only prepared their ships for battle on their starboard (seaward) sides, from which they expected the attack would have to come; their landward port sides were unprepared. Этот просчёт усугублялся тем фактом, что французы подготовили к бою только правые борта своих кораблей (со стороны моря), откуда они ожидали атаки.
The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families - their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. Няни и домработницы, прошедшие маршем со своими семьями и семьями своих работодателей, - их активизм привёл нас к международному соглашению о правах домашних работников.
During extensive meetings held at Battambang and Sihanoukville, the judges impressed the Special Representative with their dedication to their offices, the extremely heavy workload assumed and the diligent performance of their duties, including prison inspection and attention to the prompt hearing of matters before them. В ходе обстоятельных бесед, состоявшихся в Баттамбанге и Сиануквиле, судьи произвели на Специального представителя впечатление, поведав о приверженности порученному делу, чрезвычайно большом объеме выполняемой работы, оперативном исполнении своих функций, включая проверки тюрем и заботу о скорейшем рассмотрении представленных им дел.
It had also recommended that high-level officials of relevant United Nations bodies and specialized agencies, besides coordinating their activities at their annual meetings, also assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. На ней было рекомендовано также, чтобы на своих ежегодных совещаниях высокопоставленные должностные лица соответствующих органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений занимались, наряду с координацией своей деятельности, и оценкой того, какое воздействие оказывают их стратегии и политика на осуществление всех прав человека.
The lack of personal documentation for the majority of the uprooted population groups increases their vulnerability and limits their access to basic services and the enjoyment of their civil and political rights. Отсутствие у большинства перемещенных лиц удостоверений личности повышает степень их уязвимости и ограничивает их доступ к элементарным услугам и осуществление ими своих гражданских и политических прав.
During their mission to Kuwait, the monitors met several persons who knew of missing persons in their extended families or among their friends and neighbours. Наблюдатели во время своей миссии в Кувейт встретились с несколькими людьми, которые знали об исчезнувших лицах среди своих родственников или среди своих друзей и соседей.
The consequences of HIV/AIDS reach beyond women's health to their role as mothers and caregivers and their contribution to the economic support of their families. Последствия ВИЧ/СПИДа отражаются не только на здоровье женщин, но и на выполняемых ими функциях матерей и попечителей и на их роли в обеспечении экономической поддержки своих семей.
They pursue their own development by adopting the most appropriate combinations of their own resources and knowledge and those available from outside, in conformity with their own wishes. Они ведут поиск своего собственного пути развития посредством наиболее рационального использования своих ресурсов и знаний и поступающих извне предложений, руководствуясь своим собственным выбором.
Members of TIPH shall be accorded such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in their official capacity, including the time spent on journeys in connection with their mission. Члены ВМПХ обладают такими привилегиями и иммунитетами, которые необходимы для независимого осуществления их функций при исполнении ими своих служебных обязанностей, в том числе во время поездок, связанных с выполнением их миссии.
Irrespective of the differences in the economic and social development of their respective societies, or their tradition and experience in democratic institution-building, these countries share a common belief that democratization enhances the daily lives of their citizens. Независимо от различий в экономическом и социальном развитии своих соответствующих обществ или их традиции и опыта в построении демократических институтов, эти страны разделяют общую веру в то, что процесс демократизации постоянно улучшает жизнь наших граждан.
Older children are not allowed to visit at all while those wishing to return to their homes on completion of their education are prevented and are therefore obliged to live in the Government-controlled areas away from their families. Детям более старшего возраста не разрешается посещать родителей вообще, а тем, кто желал бы вернуться в свои дома по завершении обучения, не предоставляется такой возможности, и поэтому они вынуждены проживать в контролируемых правительством районах вдали от своих семей.
Developing countries should, for their part, reform their institutions and governmental structures to eliminate corruption and remedy legal lacunae, thereby guaranteeing more efficient management of their scarce available resources. Развивающиеся страны должны в свою очередь провести реорганизацию своих учреждений и государственных механизмов, с тем чтобы ликвидировать коррупцию и юридические "лазейки" и обеспечить таким образом более эффективное использование имеющихся ограниченных ресурсов.
These institutions, which have been studying the matter, need to improve their performance, coordinate their programmes more effectively and ensure optimum use of their resources to meet the needs of member States. Эти учреждения, которые приступили к изучению поставленных вопросов, должны повысить результативность своей деятельности, лучше координировать свои программы и обеспечить оптимальное использование своих ресурсов, с тем чтобы отвечать потребностям стран-членов.
While they have evolved a holistic, traditional scientific knowledge of their land, natural resources and environment, their ability to practise sustainable development of their lands has been limited by economic, social and historical factors. Хотя коренные народы накопили целостные, традиционные научные знания о своей земле, природных ресурсах и окружающей среде, их возможности обеспечить устойчивое развитие своих земель ограничиваются экономическими, социальными и историческими факторами.
Entrepreneurs also claim that they give loans to their workers for family emergencies, pay for hospitalization and medication and allow their workers to tend their fields at harvest time. Предприниматели также утверждают, что они дают своим работникам кредиты, когда в семьях возникают экстремальные ситуации, оплачивают расходы, связанные с госпитализацией и лечением, а также отпускают своих работников работать на их полях в период уборки урожая.
A leader would risk their own life to save their people, not desert them in their hour of need for a... Вождь рискнул бы жизнью, чтобы спасти своих людей, а не бросил бы их... в час нужды из-за...