Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
In this regard, concerted and transparent efforts must be made by nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals, with the ultimate goal of their total elimination. В этой связи согласованные и транспарентные усилия должны быть предприняты обладающими ядерным оружием государствами по сокращению своих ядерных арсеналов с конечной целью их полной ликвидации.
These organizations need to take decisions in their governing bodies on their activities in the follow-up to the International Conference on Population and Development. Эти организации должны принимать решения в своих руководящих органах по вопросам своей деятельности во исполнение решений Международной конференции по народонаселению и развитию.
In recent years, several countries have had to face new economic and social problems on their way to transforming their economies to market-oriented standards. В последние годы некоторые страны вынуждены были столкнуться с новыми экономическими и социальными проблемами на своем пути трансформирования своих экономик, ориентированных на рыночные стандарты.
They shall not be obliged to reveal their sources of information except where the performance of their duties or the provisions of the law require otherwise. Сотрудник не обязан раскрывать источники информации за исключением случаев, когда исполнение им своих функций или соответствующие юридические нормы обязывают его сделать это.
In their recommendations, the workshops strongly urged governmental agencies dealing with CR/VS systems to strengthen their coordination and cooperation and to improve the timeliness, completeness and accuracy of the information that they provided. В своих рекомендациях участники практикумов настоятельно призывали государственные учреждения, занимающиеся системами УН/ЕДН, укрепить свою координацию и сотрудничество и повысить своевременность, полноту и точность представляемой ими информации.
There can be no doubt of that, because it is only in peace that Africans will succeed in finding their own solutions to their problems. В этом нет сомнений, потому что только в условиях мира африканцы смогут с успехом найти собственные решения своих проблем.
UNRWA was obliged to request permits for its staff, including teachers who held West Bank identity cards, to facilitate their movement between their residence and workplace. БАПОР было вынуждено ходатайствовать о выдаче пропусков для своих сотрудников, включая учителей, имеющих удостоверения личности жителей Западного берега, с тем чтобы облегчить их передвижение между местом жительства и местом работы.
During the past three years, an increasing number of States have submitted background information for the Register on their military holdings and also on their procurements from national production. В последние три года все большее число государств представляет для Регистра справочную информацию о своих военных запасах и закупках за счет национального производства.
all Republic of Latvia permanent residents are guaranteed their right to establish their own national societies, associations and organizations. Всем лицам, постоянно проживающим в Латвийской Республике, гарантировано право на создание своих собственных национальных обществ, ассоциаций и организаций.
IEA encourages its members to increase their energy security through diversification of their energy sources - through annual reviews of individual member country's policies. МЭА поощряет своих членов к укреплению энергетической безопасности через диверсификацию своих источников энергии, проводя ежегодно обзоры политики отдельных стран-членов.
They are the severely handicapped, prisoners of themselves and of their homes and of their cities. Это люди с тяжелой формой инвалидности, пленники самих себя, своих домов и своих городов.
That is why Cuba also reaffirms that it is up to peoples to determine the methods and establish the appropriate institutions for their electoral processes, in conformity with their Constitutions and national legislation. Вот почему Куба подтверждает также, что только народы должны определять методы и учреждать должные институты для своих избирательных процессов в соответствии со своими конституциями и национальным законодательством.
In a spirit of cooperation, these two world leaders described their intent to reduce their nation's stockpiles of nuclear and other weapons of mass destruction. Эти мировые руководители, руководствуясь стремлением к сотрудничеству, изложили свои намерения относительно сокращения накоплений ядерного и других видов оружия массового уничтожения своих стран.
Students aged 14 to 18 received a brochure to motivate them to reflect on their families and their role within the family. Учащимся в возрасте от 14 до 18 лет были направлены брошюры, с тем чтобы привлечь их к размышлениям о своих семьях и об их роли в семье.
(a) Improved organization of their programmes of work has enabled intergovernmental bodies to make more realistic initial estimates of their requirements; а) улучшение организации программ работы межправительственных органов позволило им делать более реалистичные первоначальные оценки своих потребностей;
His Government called upon States to take all necessary steps to protect the safety and security of the diplomatic and consular missions in their territories and to comply with their obligations under the relevant instruments. Его правительство призывает государства принять все необходимые меры для обеспечения защиты и безопасности дипломатических и консульских представительств на своих территориях и выполнять свои обязательства по соответствующим документам.
The latter had a monopoly of modern information technology, which they used to spread their doctrines and cultural values and distorted information reflecting their interests. Современные информационные технологии по-прежнему являются монополией развитых стран, которые используют их для пропаганды своих доктрин и культурных ценностей и распространения искаженной информации, отвечающей их интересам.
Very few of the Member States which had breached the Charter by failing to fulfil their financial obligations to the Organization had deliberately withheld their assessed contributions. Лишь очень немногие из государств-членов, нарушивших Устав невыполнением своих финансовых обязательств перед Организацией, намеренно отказались выплачивать свои долевые взносы.
Managers must also be clear about their authority to make decisions and carry out their assigned responsibilities, because they will ultimately be held accountable for programme delivery. Руководители также должны иметь четкое представление о своих полномочиях, связанных с принятием решений и выполнением порученных им задач, поскольку в конечном счете они будут отвечать за осуществление программ.
Programme managers and supervisors must be clear not only about their authority, but also how to use it to carry out their assigned responsibilities. У руководителей и руководящего персонала программ должно быть четкое представление не только о своих полномочиях, но и о том, каким образом использовать их для выполнения возложенных на них функций.
They also expected the industrialized countries to abandon their plan to introduce environmental and social clauses that would deprive them of their comparative advantage. Они ожидают также, что развитые страны откажутся от своих планов введения экологических и социальных оговорок, которые лишили бы их имеющихся сравнительных преимуществ.
As for the Cuban people, they had no intention of renouncing their rights or of allowing a great Power to belittle their institutions. Со своей стороны, кубинский народ не намерен ни отказываться от своих прав, ни позволять великой державе критиковать свои учреждения.
Such an environment already exists in some parts of Croatia where those who are not of Croatian origin have been evicted from their apartments and forced to change their names. Такое положение уже существует в некоторых районах Хорватии, в которых лица нехорватского происхождения были выселены из своих квартир и вынуждены изменить свои имена.
(e) Civil defence forces and their commanders shall be clearly accountable for their activities; е) силы гражданской самообороны и их командование должны быть строго подотчетны в своих действиях;
Several speakers expressed their appreciation of the manuals and other publications issued by the Branch, especially the Compendium, and Member States were urged to have it published in their national languages. Некоторые выступавшие высоко оценили подготовленные Сектором руководства и другие издания, особенно Сборник, и настоятельно призвали государства-члены опубликовать его на своих национальных языках.