Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Nor do States seem to be taking full advantage of the many legal and policy tools at their disposal to meet their treaty obligations. Государства тоже, как представляется, не в полной мере используют множество имеющихся в их распоряжении правовых и политических рычагов с целью соблюдения своих договорных обязательств.
This problem would be easily solved when there are a sufficient number of girls in rural schools who could complete their education and become teachers in their own villages. Эта проблема могла бы быть разрешена без особых затруднений, если бы в сельских школах обучалось достаточное число девушек, которые, завершив образование, стали бы работать учителями в своих деревнях.
With regard to the 43 Seventh Day Adventist communities, 30 have their own place of worship and 13 organize prayer meetings in their members' homes. Что касается 43 общин Адвентистов седьмого дня, то 30 из них имеют свои культовые здания, а 13 проводят молитвенные собрания в домах своих единоверцев.
As the children are taken out of school by their mothers for this purpose, teachers expressed their frustration at being unable to intervene. Поскольку в эти дни матери забирают своих дочерей из школ, учителя выражали свое крайнее сожаление по поводу того, что они не в состоянии воспрепятствовать этому.
The working groups will consider and approve their respective contributions to the third assessment report at their sessions held between January and March 2001. Рабочие группы рассмотрят и утвердят свои соответствующие разделы оценочного доклада на своих сессиях в период с января по март 2001 года.
Many from Mogadishu have become IDPs themselves but, despite having to care for their displaced families, still travel for hours every day into the capital to carry on their work. Многие из Могадишо сами стали внутренне перемещенными лицами, но, даже несмотря на то, что им приходится заботиться о своих перемещенных семьях, по-прежнему ежедневно проводят многие часы в дороге, направляясь в столицу для выполнения своей работы.
I therefore urge all concerned not to relax their efforts and their provision of resources just at the moment when they are most needed. Поэтому я обращаюсь с призывом ко всем заинтересованным сторонам не ослаблять своих усилий и не уменьшать предоставления ресурсов как раз в тот момент, когда они особенно нужны.
It has also become a platform for secretariats to present their views on various issues being addressed by their conventions. Это издание стало своего рода рупором для секретариатов, которые используют его для изложения своих точек зрения по различным вопросам, решаемым в рамках их соответствующих конвенций.
Many agencies of the United Nations system, within their respective mandates, have continued to assist small island developing States in their developmental efforts. Многие учреждения системы Организации Объединенных Наций, действуя в рамках своих мандатов, продолжали оказывать малым островным развивающимся государствам содействие в их усилиях по обеспечению развития.
However, their willingness to confront specially protected economic interests in their own overall national interest is often weaker than they expect and has been evidenced in reforming developing and transition economies. Однако их готовность к конфронтации с особо защищенными экономическими кругами ради своих же собственных общенациональных интересов зачастую проявляется не столь отчетливо, как они рассчитывают, и примером этого может служить процесс реформ в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.
Article 67 of the Constitution of Ecuador protects the right of parents to choose the education of their children in accordance with their principles and beliefs. В статье 67 Конституции Эквадора гарантируется защита права родителей выбирать образование для своих детей в соответствии с их принципами и убеждениями.
They have the right to be defended by their organizations against criticism for actions taken in fulfilment of their duties and they should be confident that this will be done. Они имеют право на защиту со стороны своей организации от критики за действия, совершенные при исполнении своих обязанностей, и они должны быть уверены в том, что такая защита будет им предоставлена.
On their part, SMEs should start from a realistic assessment of their capabilities, demonstrate willingness to learn and have a vision for the future. Со своей стороны МСП должны исходить из реалистичной оценки своих способностей, демонстрировать готовность к обучению и работать на перспективу.
to analyze their own strengths and weaknesses, and set forth strategies to enhance their comparative advantages; осуществлять анализ своих сильных и слабых сторон и разрабатывать стратегии наращивания собственных сравнительных преимуществ;
The experts are especially encouraged to draw on the experience of their own countries in order to highlight issues of concern and debate about their strategic implications. Экспертам настоятельно предлагается опираться на опыт своих стран при освещении проблем и обсуждении их стратегических последствий.
Democracy allows individuals to be public persons: to make their claims and their views known to others and to participate in collective decision-making. Демократия позволяет человеку выступать в роли общественного лица: информировать других о своих притязаниях и взглядах и участвовать в коллективном принятии решений.
The fulfilment by Member States of their commitment to pay their contributions on time would encourage the donor community to continue its support for UNIDO. Выполнение государствами-членами своих обязательств в отношении своевременной выплаты взносов будет способствовать тому, чтобы сообщество доноров и далее оказывало свою поддержку ЮНИДО.
Many have neither the technical nor the financial and management resources to prepare their cases adequately and exercise their defence in adequate conditions. Многие не имеют ни технических, ни финансовых, ни административных ресурсов для надлежащей подготовки своих дел и обеспечения защиты в адекватных условиях.
UNEP's contribution to information for decision-making also includes its long-standing work to encourage individual companies to report on their environmental performance and the implementation of their voluntary commitments. Вклад ЮНЕП в массив информации для принятия решений включает также ее давно ведущуюся работу по поощрению отдельных компаний к представлению сведений о состоянии окружающей среды и осуществлении ими своих добровольных обязательств.
The countries highlighted the need to build the capacities of their institutions through adequate sustainable development plans and programmes, including their national action programmes to combat desertification. Страны подчеркнули необходимость формирования потенциала своих учреждений за счет надлежащих планов и программ устойчивого развития, включая национальные программы действий по борьбе с опустыниванием.
The enemies of our country recruit their henchmen and underlings in the poorest environments, skilfully utilizing the distress of the people to attain their sinister political aims. Враги нашей страны вербуют своих приспешников и прихлебателей из среды беднейших слоев, мастерски используя отчаяние населения для достижения своих темных политических целей.
The Agreement requires developed countries to provide incentives to their enterprises and institutions for the purpose of transferring technology to LDCs in order to enhance their technological base. В Соглашении содержатся положения, рекомендующие развитым странам создавать стимулы для своих предприятий и учреждений в целях поощрения передачи технологии НРС в интересах укрепления их технологической базы.
Countries sending participants are encouraged to provide the necessary opportunities for their representatives to train colleagues working in areas of relevance to the reporting process upon their return from such programmes. К странам, направляющим своих участников, обращается просьба создать необходимые возможности для того, чтобы их представители, по возвращении с таких программ, проводили подготовку своих коллег, работающих в областях, имеющих отношение к процессу представления докладов.
Internal displacement is a worldwide phenomenon causing suffering for at least 22 million people who have been forced to flee or leave their homes within their own countries. Внутреннее перемещение людей - это явление, характерное для всего мира, приносящее страдания по меньшей мере 22 млн. лиц, которые были вынуждены покинуть свое жилище, оставшись при этом на территории своих стран.
They will be invited to report on their own reviews or progress over the decade, including steps taken to achieve Summit goals and agreements, mutual cooperation for their implementation, and monitoring. Им будет предложено сообщить о результатах своих собственных обзоров или о прогрессе, достигнутом в течение десятилетия, в том числе о мерах, принятых для достижения целей и реализации договоренностей Встречи на высшем уровне, о сотрудничестве в деле их осуществления и о контроле за результатами.