| Parties identified in their second communications broad policy objectives that were particularly important to their mitigation efforts. | В своих вторых сообщениях Стороны определили широкие политические цели, которые имеют особое значение для их усилий по смягчению выбросов. |
| It had also been a time for reassessment by their development partners of their commitment to promoting the industrialization of the developing world. | Кроме того, их партнеры по развитию произвели переоценку своих обязательств содействовать индустриализации развивающихся стран. |
| He invited delegations to discuss with their Governments the possibility of organizing seminars and study tours in their countries in the future. | Он предложил делегациям обсудить с правительствами возможность организации в своих странах будущих семинаров и ознакомительных поездок. |
| We are particularly concerned in this respect about any use by countries of their competition policy to promote their trade interests. | Особое беспокойство при этом у нас вызывают любые случаи применения странами мер конкурентной политики для защиты своих торговых интересов. |
| In their presentations, scientists noted their current activities, the obstacles they face and priorities for the future. | В своих выступлениях ученые рассказали о своей текущей работе, препятствиях, с которыми они сталкиваются, и приоритетных задачах на будущее. |
| Some developed countries have met their quotas - indeed, even gone beyond their commitments in assistance to the developing world. | Некоторые развитые страны достигли своих целевых показателей и, собственно говоря, даже превзошли свои обязательства в отношении оказания помощи развивающимся странам. |
| Unfortunately, however, such lawyers were often just beginning their legal careers and therefore lacked the experience to defend their clients effectively. | К сожалению, такие адвокаты зачастую лишь начинают свою карьеру в области юриспруденции, и поэтому им не хватает опыта для эффективной защиты своих клиентов. |
| The Partners affirm their commitment to free market mechanisms as the best means to meet the material needs of their people. | Партнеры подтверждают свою приверженность механизмам свободного рынка в качестве наилучшего средства удовлетворения материальных потребностей своих народов. |
| This deprives the detainee and their lawyers of the possibility to properly prepare their cases. | Это лишает задержанных и их адвокатов возможности должным образом подготовить защиту своих дел. |
| Senior procurement officers are considered qualified to perform their duties, but their expertise should be complemented with a formal training programme. | Считается, что старшие сотрудники, отвечающие за закупки, обладают необходимой квалификацией для выполнения своих обязанностей, однако их специальные знания следует расширять с помощью официальной программы профессиональной подготовки. |
| These Parties did not present a recalculated figure for their base year in their national communications, despite using updated methods/data for subsequent years. | Исключение составляют две Стороны, которые не представили результатов перерасчета за базовый год в своих национальных сообщениях, несмотря на использование обновленных методов/данных в последующие годы. |
| Throughout the world, governments seek social stability and sustainable economic performance for their countries and their people. | Во всем мире правительства пытаются обеспечить для населения в своих странах социальную стабильность и устойчивое экономическое развитие. |
| Interns are selected on the basis of their academic experience and interests and must have a strong recommendation from their university. | Студенты на стажировку отбираются с учетом опыта научной работы и интересов, они должны иметь хорошие рекомендации от своих учебных заведений. |
| The right response is for both sides to exercise restraint both in their actions and in their public statements. | Правильная реакция - это когда обе стороны проявляют сдержанность как в своих действиях, так и в публичных заявления. |
| At the highest level, the Government and URNG have shown their determination to fulfil their commitments. | Правительство и НРЕГ в лице своих высших представителей продемонстрировали готовность к выполнению принятых обязательств. |
| In that regard, it was stated that African countries must define their own priorities and programmes based on their respective needs. | В этой связи было отмечено, что страны Африки должны определить свои собственные приоритеты и программы с учетом своих соответствующих потребностей. |
| They called on both parties to take measures to settle their differences politically and also to respect their obligations under the peace accords. | Они призвали обе стороны принять меры для урегулирования своих разногласий политическим путем, а также выполнять свои обязательства по мирным соглашениям. |
| However, the prison authorities did their utmost to ensure that prisoners remained outside their cells for as long as possible every day. | Однако тюремные власти делают все возможное, чтобы заключенные ежедневно проводили как можно больше времени за пределами своих камер. |
| Thanks to a substantial liberalization of their trade and investment regimes, many developing countries had considerably expanded their exports. | Благодаря существенной либерализации своих режимов инвестирования и своих торговых режимов ряд развивающихся стран смогли значительно увеличить объем своего экспорта. |
| It was now clear that it was the responsibility of States to protect their people and their welfare. | Теперь стало ясно, что государства обязаны защищать своих граждан и их благосостояние. |
| Women must also have the right to terminate their marriage and obtain custody of their children. | Женщины должны также иметь право на развод и воспитание своих детей. |
| The treaty bodies should work within their mandates and increase their efficiency. | Договорные органы должны осуществлять свою деятельность в рамках своих мандатов и повышать ее эффективность. |
| It was also important that those bodies should conduct their activities within the framework of their mandates. | Важно также, чтобы эти органы осуществляли деятельность в рамках своих мандатов. |
| The former owners received compensation, either in full or in part, by deducting from their taxes the value of their property. | Бывшие владельцы получили полную или частичную компенсацию, вычтя стоимость их собственности из суммы своих налогов. |
| Neither has yet definitively settled their relationship with each other or with their neighbours. | Они еще не добились окончательного урегулирования своих отношений друг с другом или со своими соседями. |