Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
The movement thus became a major mobilizing force for women nationally, working towards their emancipation and advancement and the improvement of their living conditions. Оно также превратилось в важный фактор мобилизации женщин страны, выступающих за эмансипацию, защиту своих прав и улучшение условий их жизни.
They approach their mandates from a global perspective, whereas human rights treaty bodies interact only with States parties and address their recommendations to specific countries. При выполнении своих мандатов они руководствуются глобальным подходом, в соответствии с которым договорные органы по правам человека взаимодействуют только с государствами-участниками и представляют рекомендации конкретным странам.
Increased democratization of the countries, as well as enhanced awareness among their citizens of their rights in the State, is also contributing to this change. Принятию такого нового подхода также способствует дальнейшая демократизация стран и растущее понимание гражданами своих прав в государстве.
Many migrant workers also contributed to the costs of housing, nutrition, health care and education for their families in their country of origin. Многие трудящиеся-мигранты также вносят свой вклад в оплату затрат на жилье, питание, здравоохранение и образование для своих семей в стране происхождения.
This service enables young mothers in particular, to pursue training in areas of interest without having their disrupted by their childcare responsibilities. Эта служба позволяет, в частности, юным матерям получать подготовку в интересующих их областях без отрыва от занятий для выполнения своих материнских обязанностей.
Pregnancies often cause learners to terminate their education, leaving them with very few options of establishing a good life for themselves and their children. Беременность часто вынуждает учениц бросать учебу, что оставляет им очень ограниченный выбор возможностей для благополучной жизни для себя и своих детей.
This could leave the organizations in a vulnerable position and affect their ability to meet the time and quality demands of the completion of their mandate. Это может поставить организации в затруднительное положение и повлиять на их способность своевременно и качественно завершить выполнение своих мандатов.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the above-mentioned missions had submitted their portfolio of evidence as part of their budget performance reports. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что вышеупомянутые миссии представили подготовленные ими наборы данных для подтверждения фактических достижений в рамках своих отчетов об исполнении бюджета.
In their reports to the Secretary-General, a number of organizations have provided information on their activities aimed at enhancing the contribution of fisheries to sustainable development. В своих докладах Генеральному секретарю ряд организаций представили информацию о своей деятельности, направленной на укрепление вклада рыболовства в устойчивое развитие.
When banks and other private lenders lower their exposure, the public institutions would increase their level of guarantees if the country's long-term fundamentals remained basically sound. Когда банки и другие частные кредиторы принимают меры с целью обезопасить себя от рисков, государственные учреждения будут повышать степень своих гарантий, если долгосрочные основополагающие показатели в стране будут оставаться в целом хорошими.
It is the duty of Governments to protect their citizens and to inform them of the dangers they may encounter during their travel abroad. ЗЗ. Правительства обязаны защищать своих граждан и информировать их о тех опасностях, с которыми они могут столкнуться во время зарубежных поездок.
The representatives of ILO and UNESCO outlined their efforts to develop synergies in the promotion and implementation of their own standards and international human rights treaties. Представители МОТ и ЮНЕСКО рассказали об их деятельности по налаживанию взаимодействия в пропаганде и осуществлении своих собственных стандартов и международных договоров по правам человека.
All representatives of United Nations agencies, programmes and funds indicated their willingness to increase interaction with treaty bodies, but stressed their human and financial resource constraints. Все представители учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций заявляли о своей готовности расширять взаимодействие с договорными органами, однако подчеркивали ограниченность, своих людских и финансовых ресурсов.
Moreover, rules on registration and inheritance may discriminate against women, who then experience particular difficulty regaining their homes and property, especially when their husbands have been killed. Кроме того, правила регистрации и наследования могут допускать дискриминацию в отношении женщин, которые в результате этого сталкиваются с особыми трудностями в возвращении своих домов и имущества, особенно в случае гибели мужей.
She noted the pivotal role of the Committee in enhancing the accountability of Governments for adherence to their international legal obligations concerning women's enjoyment of their human rights. Она отметила ведущую роль Комитета в повышении ответственности правительств за выполнение своих международных правовых обязательств, касающихся осуществления женщинами их прав человека.
As a first step, multilateral development institutions should enhance their coordination in providing assistance and aim at increasing their efficiency, thereby reducing pressures on the administrative capacities of African Governments. В качестве первого шага многосторонние учреждения по вопросам развития должны обеспечить более тесную координацию своих действий по оказанию помощи и стремиться к эффективности своей работы, чтобы таким образом снять часть забот с административных структур правительств африканских стран.
Countries and peoples that rely for their fuel on coercive powers and stop at nothing to further their interests may indeed become totally dependent on nuclear power plants. Страны и народы, которые полагаются в качестве своего топлива на принудительные полномочия и ни перед чем не остановятся для достижения своих интересов, могут, действительно, стать полностью зависимыми от ядерных электростанций.
The international community owes it to itself to continue its utmost efforts to promote their safety, wherever and whenever they are deployed to carry out their noble tasks. Международное сообщество несет моральное обязательство продолжать прилагать все свои усилия, с тем чтобы содействовать их безопасности, где бы и когда бы они ни были развернуты для выполнения своих благородных задач.
United Nations and associated personnel continue to face serious threats to their security - including hostage-taking, physical assault and robbery - as they carry out their duties around the world. Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал при выполнении своих обязанностей во всем мире продолжает сталкиваться с серьезными угрозами в плане своей безопасности, включая захват в качестве заложников, физические нападения и грабеж.
Our prayers and condolences go to those who lost their loved ones and their homes. Мы молимся за тех, кто потерял своих родных и свои дома, и соболезнуем им.
Financial institutions should know their customers, and the sources of their customers' funds; and they had to notify the competent authorities of any suspicious transactions. Финансовые учреждения должны знать своих клиентов и источники их финансовых средств и информировать соответствующие органы власти о любых подозрительных сделках.
In their respective areas of focus, those three mechanisms had impressed upon countries the situation of indigenous people and helped to protect their rights. В рамках своих соответствующих сфер деятельности эти три механизма информировали страны о положении коренных народов и о защите их прав.
Monitoring of the situation had revealed that most women endured domestic violence because they were ignorant of their rights and economically dependent on their male partners. Изучение ситуации показало, что в большинстве случаев женщины мирились с таким положением вещей, так как не знали своих прав и материально зависели от супруга.
Governments had an obligation not only to carry out investigations into the allegations of torture that he brought to their attention but also to inform him of their subsequent findings. Правительства обязаны не только проводить расследования утверждений о пытках, которые оратор доводит до их сведения, но также информировать докладчика о своих последующих выводах.
Civilians affected by disasters have lost - often in an instant - not only their homes and belongings, but also their social networks and means of economic survival. Что касается жертв стихийных бедствий из числа гражданского населения, то они лишаются - нередко в одночасье - не только своих домов и имущества, но и социальных связей и средств экономического выживания.